Пояснения, условные знаки и сокращения
Настоящий перевод Ветхого Завета сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997); перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994).
Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.
Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в Ветхом Завете в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога – Яхве, писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка.
В квадратные скобкизаключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.
В двойные квадратные скобкизаключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.
Полужирным шрифтомв Новом Завете выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.
Курсивом выделены слова,отсутствующие в оригинальном тексте, включение которых представляется оправданным, поскольку они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.
Приподнятая над строкой звездочкапосле слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы. Если на один стих приходится более одного примечания, они нумеруются буквами в алфавитном порядке.
Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:
Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от точной, по сути калькированной, передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому обратиться к оригинальному слову или словосочетанию и видеть другие варианты перевода.
В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.
В некот. рукописях(в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих и еврейских рукописях.
Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.
Древн. пер.(древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала истолковывалось в древних переводах, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.
Друг. возм.пер.(другой возможный перевод): приводится как еще один, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.
Друг.чтение(другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.
Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать на русский язык адекватно, без семантических потерь, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.
Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.
Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен – в переводе приходится отступать от буквальной передачи.
Некот. рукописи добавляют(некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.
Некот. рукописи опускают(некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в списках Нового Завета, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако, как правило, это дополнение входит в Синодальный перевод.
LXX– Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage, 1993. Stuttgart).
ТR(textus receptus) – издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. До конца XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.
ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)
Быт – Бытие
Исх – Исход
Лев – Левит
Числ – Числа
Втор – Второзаконие
Ис Нав – Книга Иисуса Навина
Суд – Книга судей
Руфь – Книга Руфи
1 Цар – Первая книга царств
2 Цар – Вторая книга царств
3 Цар – Третья книга царств
4 Цар – Четвертая книга царств
1 Пар – Первая книга Паралипоменон
2 Пар – Вторая книга Паралипоменон
Эзр – Книга Эзры
Неем – Книга Неемии
Эсф – Книга Эсфири
Иов – Книга Иова
Пс – Псалтырь
Притч – Книга притчей Соломоновых
Эккл – Книга Экклезиаста, или Проповедника
Песн – Песнь песней Соломона
Ис – Книга пророка Исайи
Иер – Книга пророка Иеремии
Плач – Плач Иеремии
Иез – Книга пророка Иезекииля
Дан – Книга пророка Даниила
Ос – Книга пророка Осии
Иоил – Книга пророка Иоиля
Амос – Книга пророка Амоса
Авд – Книга пророка Авдия
Ион – Книга пророка Ионы
Мих – Книга пророка Михея
Наум – Книга пророка Наума
Авв – Книга пророка Аввакума
Соф – Книга пророка Софонии
Агг – Книга пророка Аггея
Зах – Книга пророка Захарии
Мал – Книга пророка Малахии
НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)
Мф – Евангелие по Матфею
Мк – Евангелие по Марку
Лк – Евангелие по Луке
Ин – Евангелие по Иоанну
Деян – Деяния апостолов
Иак – Послание Иакова
1 Петр – Первое послание апостола Петра
2 Петр – Второе послание апостола Петра
1 Ин – Первое послание апостола Иоанна
2 Ин – Второе послание апостола Иоанна
3 Ин – Третье послание апостола Иоанна
Иуд – Послание Иуды
Рим – Послание апостола Павла христианам в Риме
1 Кор – Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
2 Кор – Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Гал – Послание апостола Павла христианам в Галатии
Эф – Послание апостола Павла христианам в Эфесе
Флп – Послание апостола Павла христианам в Филиппах
Кол – Послание апостола Павла христианам в Колоссах
1 Фес – Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике
2 Фес – Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике
1 Тим – Первое послание апостола Павла Тимофею
2 Тим – Второе послание апостола Павла Тимофею
Тит – Послание апостола Павла Титу
Флм – Послание апостола Павла Филимону
Евр – Послание евреям
Откр – Откровение Иоанна
При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из той же главы.
ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ
ап. – апостол
арам. – арамейский
в. (вв) – век (века)
г – грамм
г. – город
г. (гг.) – год (годы)
гл. – глава
до Р.Х. – до Рождества Христова
др.-греч. – древнегреческий
др.-евр. – древнееврейский
древн. – древний
друг. – другой
ед. ч. – единственное число
жен. р. – женский род
кг – килограмм
км – километр
л – литр
л. – лицо
м – метр
мн. ч. – множественное число
напр. – например
о. – остров
ок. – около
перс. – персидский
по Р.Х. – по Рождеству Христову
поздн. – поздний
примеч. – примечание
р. – река
рим. – римский
Син. пер. – Синодальный перевод
сир. – сирийский
Слав. пер. – славянский перевод
след. – следующий
см – сантиметр
см. – смотри
совр. – современный
сокр. – сокращенный
соотв. – соответственно
ср. – сравни
ст. – стих
т – тонна
т. д. – так далее
т. е. – то есть
т. наз. – так называемый
ч. – час

