КУМРАНСКОЕ ТОЛКОВАНИЕ НА КНИГУ ПРОРОКА АВВАКУМА
В 1950 г. в первой официальной публикации кумранских рукописей был издан самый большой из кумранских комментариев на Св. Писание – Комментарий (толкование) на книгу пророка Аввакума (1 Qp Нав). Толкование это было найдено в 1-й кумранской пещере.
Исследователь кумранских рукописей И.Д. Амусин в своей книге «Кумранская община»815дает прекрасное раскрытие характерных черт кумранских пешарим.
Основной герменевтический метод, которым пользуются кумранские пешарим, – это предположение или даже утверждение, что пророческие тексты Танаха, к которым относятся также и Псалмы, содержат тайны, непосредственно касающиеся истории и судеб Кумранской общины. Эти тайны Писания относились к последним временам, которые, по мнению кумранитов, уже наступили. Сами пророки еще не ведали эти тайны, они были впервые открыты Учителю праведности из уст Бога. Возможно, что Учитель праведности и был родоначальником Кумранских пешарим. Сначала эти пешарим хранились в устной традиции, а уже потом были записаны. Кумранским уставом предписывается: «И в месте, где будут (находиться) десять человек, пусть неотступно будет с ними человек, толкующий Учение денно и нощно, постоянно сменяющийся, а члены общины пусть бодрствуют вместе треть всех ночей года, чтобы читать Книгу (по-видимому, Танах. – Г.Ф.) и толковать Закон» (1 Q S VI, 6–7). Во время таких ночных бдений мог возникнуть и пешарим толкования на пророка Аввакума.
Чтобы раскрыть тайну пророческого текста, автор толкования переносит изъясняемый им текст из реальной исторической обстановки, о которой в нем говорится, в иную историческую обстановку, современную толкователю. И. Д. Амусин называет такой метод антиисторическим. Так, вавилоняне, «касдим» (VII в. до Р.Х.), превращаются толкователем в «киттиев», которыми означаются римляне (I в. до Р.Х.); столица Ассирии Ниневия (VII в. до Р.Х.) превращается в Иерусалим I века до Р.Х.; Ливан превращается в Кумранскую общину и так далее. События одного исторического времени перелагаются в события другого. Кстати, таким же методом нередко пользуются и христианские святые отцы, перелагая ветхозаветние события в мессианские и эсхатологические.
Специфика кумранских пешарим еще в том, что в связи с замкнутостью ессейских общин и наличием у них многого секретного кумранские толкователи, истолковывая текст Писания, тут же зашифровывают его в новые условные и символические обозначения, понятные кумранитам и почти непонятные нам. Так, сказанное у пророка может означать «общину толкующих скользкое», «власть толкующих скользкое», Эфраим, Менаше, Ливан, Учителя праведности, Нечестивого священника, Дом Авессалома, Дом Пелега, Человека лжи, Проповедника лжи, Человека глумления, общину глумления, Яростного Льва, простецов, бедных и прочее. А что стоит за этими образами и наименованиями? Это и есть проблемы, которые приходится решать кумрановедам.
Толкование в пешарим строится таким образом. Сначала идет цитируемый текст из пророческой книги. Далее толкователь дает свой текст, в котором толкует пророческие слова, прилагая их к истории и событиям Кумранской общины, используя своеобразный условный язык, понять который нам сегодня не легко. Многие условные обозначения Толкования на пророка Аввакума однозначно на сегодня не раскрыты.
И. Д. Амусин отмечает, что «антиисторический» метод толкования кумранских пешарим, по своеобразной иронии, становится ценным материалом по истории замкнутой и малоизвестной внешнему миру Кумранской общины.
В кумранском пешарим содержится толкование только на первые две главы книги пророка Аввакума. Третья Глава, содержащая молитвенную песнь пророка Аввакума, отсутствует. Нет возможности точно определить, почему это так. Может ли этот факт указывать на то, что имели место свитки, содержащие только первые две главы пророческой книги, а Песнь пророка в свою очередь могла существовать отдельно? – сказать определенно невозможно.
Рассмотрим теперь кумранское толкование книги пророка Аввакума. Все тексты пророческой книги прилагаются к описанию столкновения Учителя праведности Кумранской общины и иудейского Нечестивого священника.
Текст толкования приводится в переводе на русский язык И.Д. Амусина, также использован немецкий перевод из сборника Johann Maier «Die Qumran – Essener: Die Texte vom Toten Meer». Band I816. Тексты немецкого перевода приводятся нами по-русски в авторском переводе. Квадратные скобки [] означают пробелы в текстах. Кумрановеды предлагают свой вариант утраченного текста, который и вставляется в эти скобки. В круглых скобках () содержатся восполнения текста, служащие к его лучшему пониманию, или указания переводчика. Библейский текст, как обычно, выделяем жирным шрифтом. Наши замечания и рассуждения по ходу текста заключены в угловые скобки <>.

