Благотворительность
Толкование на книгу пророка Аввакума или опыт церковной теодицеи
Целиком
Aa
На страничку книги
Толкование на книгу пророка Аввакума или опыт церковной теодицеи

ПЕСНЬ АВВАКУМА

Умолкла Насмешливая песнь надменному человеку, отзвучало пятикрат­ное горе. И слышится другая песнь, песнь праведника, который верою жив.

Теодицея. Вопросы к Богу и обвинения Вседержителя, Чьи действия в этом мире зла необъяснимы. Или их, этих действий, вовсе нет?...

Кармический ответ через пятикратное горе Насмешливой песни. Возда­ется нечестивым – воздастся и их еще более нечестивым воздаятелям. Урав­новешиваются весы Божественного правосудия. Кому от этого легче? Сняты ли вопросы?

Не по законам формальной логики беседует с нами Бог.

Тому, кто праведен, тому, кто верою жив, слышится иная песнь, песнь-молитва. Когда играл на лире Орфей-пастушок, то умолкали дикие звери, внем­ля ему. В сердце, в котором утихли пороки и страсти, звучит песнь Аввакума.

3.1 Молитва Аввакума пророка, для пения.

Маран-афа – Господь грядет!390.

Такова теодицея молитвы Аввакума – пророка.

Пока молится душа и отверзаются уста для пения, жив человек в мире зла. Когда нет ответов, тогда приходит Бог. Пока есть ответы, Он не очень-то и востребован. Достаточно мудрости Его и собственной. Когда недоумевает душа и молчит Он – тогда Его собственное шествие заполняет все. Он грядет от Синая в воинствах Израиля, вселяясь в обетованную отцам землю.

Он грядет в явлении Мессии.

Мир во зле лежит – Маран афа, Господь грядет!

О том пел спустившийся со сторожевой башни пророк.

Эта песнь пророка Аввакума стала песнью Израиля, она стала песнью странствующей в этом мире церкви Христовой. Четвертой песнью всех бого­служебных канонов в Православной церкви.

תפלה (тефилла) означает молитва. В Септуагинте – προσευχή, в Вульгате – oratio. Молитвами (תפלות – тефиллот) названы все псалмы Давида391. Это не просто молитвы, это молитвы-песни, употребляемые в Богослужении. И Аввакум исходно составил свою молитву как богослужебный псалом. Сло­ва «молитва» и «песнь» созвучны на еврейском языке. תפלה (тефилла) – «мо­литва», תהלה (техилла) – «песнь», «псалом». Богослужебное предназначение молитвы Аввакума следует из слова «шигйонот» (3, 1), из наличия указания на музыкальные паузы «села́» после 3-го и 9-го и 13-го стихов, а также из за­вершительного указания начальнику хора по окончании молитвы.

Молитва Аввакума пророка. Естественно, здесь указан автор-составитель молитвы. Хотя эта молитва, вполне возможно, составлена была независимо от самой пророческой книги (главы первой и второй). Не случайно в кумранском толковании, древнейшем из до нас дошедших, изъясняются толь­ко первые две главы. Молитва Аввакума была в таком случае присоединена к его же книге. Среди новейших толкователей, например в комментарии «Новой Иерусалимской Библии», говорится, что, как и в псалмах, указание на пророка Аввакума может означать не составителя молитвы, а присоедине­ние этой молитвы к книге пророка Аввакума. Не существует, однако, ника­ких оснований не считать пророка и автором этой молитвы.

Сложным для понимания оказывается последнее слово в этом предло­жении שגינות (шигйонот). Различные переводчики по-разному прочитывали и переводили это слово.

В древнейшем переводе у Семидесяти переведено: μετά ωδής, то есть «с песнию», что и передано таким же образом в церковнославянском перево­де. Молитва Аввакума пророка с песнию. Молитва, совершаемая с песнию. Имеется в виду, что молитву надо петь, она составлена для богослужебного употребления. Синодальный перевод «для пения» уже не столько переводит с Септуагинты, сколько толкует ее – из «с песнию» получается указание «для пения». Следуя за Септуагинтой, и прп. архимандрит Макарий /Глухарев/ переводит: Молитва Аввакума пророка. По образу песней. Здесь также ука­зывается на певческое богослужебное употребление этой молитвы.

Однако по-еврейски слово «песнь» звучит совершенно иначе. Это или שיר (шир), или מזמות (мизмор). Остается загадкой, почему Семьдесят перевели слово שגינות (шигйонот), как «с песнью» (μετά ωδής). Возможно, они соотноси­лись с сирийским словом םגא – «петь». Некоторые исследователи считают, что Семьдесят могли «шигйонот» читать, как «негинот» (נגינות), использованное в Авв. 3:19. Уже блж. Иероним отмечает, что перевод «с песнию» встречается только у Семидесяти, другие переводчики и он сам переводят иначе.

Акила, Симмах и Пятое издание перевели «ради неведения». Вслед за ними и блж. Иероним переводит pro ignorationibus, что в данном случае означает «по причине неведения». Молитва пророка Аввакума по причине (ради) неведения. Это наименование блж. Иероним изъясняет так: «Сначала пророк безрассудно восклицал: Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не услышишь, буду громко вопить к Тебе, претерпевая насилия, и Ты не спасешь? А потом во второй жа­лобе: Почему не воззришь на неправо поступающих, и безмолвствуешь, когда нечестивый терзает того, кто более его праведен... Теперь же пророк прино­сит покаяние и оплакивает то, что он безрассудно говорил: он просит прощения в том, что он по неведению сделал это»392. Жалобы пророка к Богу со­вершены pro ignorationibus, по причине неведения путей и воли Божией. И вот, сконфуженный, усмиренный пред Богом, он творит теперь Ему молитву.

Иной древний перевод у Феодотиона (и только у него) – он переводит труднопонимаемое еврейское слово так: ύπέρ τών έκουσιασμών, то есть «для делающих добровольно». Получается молитва Аввакума пророка для тех, которые добровольно погрешают. Пророчески описанное в молитве шест­вие Божие – ответ тем, кто позволяет себе добровольно погрешать.

Если блж. Иероним восполняет перевод Феодотиона «для делающих добровольно» в значении «добровольно погрешают», то доктор Мартин Лютер переводит, наоборот, für die Unschuldigen, то есть молитва Аввакума про­рока для неповинных. Феодотион и Иероним устрашают добровольно по­грешающих и не думающих когда-либо отвечать за свои неправедные дела, поставляя их пред Лице победного шествия Божия. Лютер же, наоборот, утешает неповинных страдальцев в этом мире грядущим шествием Божиим. В XX веке перевод Лютера подвергся существенной обработке и отредакти­рованный текст 1964 года отчасти вновь возвращается к Септуагинте «nach Art eines Klageliedes», то есть молитва Аввакума пророка по образцу плачев­ной песни, или даже песни-жалобы. Появлению слова «Klagelied» предше­ствовало прочтение некоторыми текстологами слова «шигйонот» как cantio erratica, то есть «страстная песнь», «дифирамб». К Септуагинте возвращает­ся и «Новая Иерусалимская Библия», правда, переводчики, явно чувствуя утраченный смысл еврейского слова-оригинала, на всякий случай добавля­ют и его без перевода: «nach der Melodie von Schigjonot» (по мелодии шигйо­нот). Очень точный Elberfelder-перевод вовсе отказывается переводить это слово: Gebet Habakuks, des Propheten, nach Schigjonoth (молитва Аввакума пророка по шигйонот), предполагая, что речь идет об определенных ритмах.

– О чем пел святой пророк Аввакум?

– Какое шествие Божие возвещала пророческая молитва? О чем пели хоры Израиля и ныне поет церковь Христианская?

В песни Аввакума просматриваются два шествия Божия. По прямому значению пророческих слов явно прочитывается шествие Божие в воинствах Израилевых от Синая в Обетованную Землю. Память о нем должна была вдохновлять угнетенных и порабощенных в Вавилоне иудеев, а также все­лить мир, тишину и молчание в сердца древних правдоискателей, подобных Аввакуму. По пророческому значению, Аввакум воспевает грядущее при­шествие Мессии-Христа. В последнем значении эта песнь и толкуется мно­гими святыми отцами, а также употребляется в православном богослужении в качестве четвертой песни канона.

Молитва святого Аввакума распадается на три части. Это вводное обра­щение пророка к Богу, в котором он просит Его во гневе вспомнить и о ми­лости (3, 1–2). Далее идет основной текст молитвы, в котором изображено шествие Божие, как ответ на все неправды этого мира (3, 3–15). Наконец, в эпилоге Аввакумовой молитвы раскрывается несокрушимая вера и дове­рие пророка, которыми он жив в день бедствия. Такова теодицея Аввакума-пророка.

Персты музыканта, легко скользя по струнам, извлекли мелодию из богослужебной арфы. Зазвенел голос пророка. Решительно поднялась рука на­чальника хора. И загремел гимн.

То Аввакумова песнь о Боге посредь неправд этого мира.