XXXIV. Булгамптонскія новости.
Когда дѣло было окончательно рѣшено въ Лорингѣ, когда миссъ Маррабель узнала что обѣ стороны не только прервали свои отношенія, но прервали ихъ такъ что они уже не могли быть возобновлены, она исполнила свое обѣщаніе мистеру Джильмору. Но это было сдѣлано только черезъ двѣ недѣля послѣ прощанія о которомъ говорилось въ предыдущей главѣ, и въ это время Вальтеръ Маррабель былъ уже у своего дяди, сэръ-Грегори, въ Донриппелѣ. Миссъ Маррабель взяла на себя извѣстить мистера Джильмора если произойдетъ разрывъ, и обѣщала передать извѣстіе чрезъ мистрисъ Фенвикъ, Прошли двѣ недѣли, миссъ Маррабель знала что Мери не писала своему другу въ Булгамптонъ, и хотя ей было очень совѣстно и неловко поддерживать сношенія основанныя на надеждѣ что Мери современемъ приметъ милостиво другаго поклонника,-- конечно, пройдетъ много времени прежде чѣмъ будетъ оказана такая милость,-- она написала однако нѣсколько строкъ къ мистрисъ Фенвикъ. Она объяснила что капитанъ Маррабель принужденъ возвратиться въ Индію, и что онъ уѣзжаетъ свободнымъ человѣкомъ. Мери, писала она, переноситъ свое горе мужественно. Конечно, пройдетъ много времени прежде чѣмъ воспоминаніе о кузенѣ перестанетъ быть горемъ для нея, но она приступила къ своему тяжелому долгу съ доброю волей,-- такъ говорила миссъ Маррабель,-- и конечно, современемъ побѣдитъ его силой своего характера. О мистерѣ Джильморѣ не было сказано ни слова, но мистрисъ Фенвикъ поняла все. Она знала что письмо это было написано для мистера Джильмора, и они обязана передать его какъ можно скорѣе, чтобъ онъ могъ извлечь изъ него утѣшеніе въ которомъ онъ такъ нуждается, хотя, конечно, онъ не долженъ, основываясь на немъ, приступать къ дѣлу прежде чѣмъ пройдетъ много мѣсяцевъ.
-- Это будетъ ему утѣшеніемъ, сказалъ ея мужъ, прочитавъ письмо.
-- Изо всѣхъ мущинъ которыхъ я знаю, онъ самый постоянный, сказала мистрисъ Фенвикъ,-- и постоянство его заслуживаетъ награды.
-- У него такой характеръ, сказалъ настоятель.-- Онъ, по всей вѣроятности, преодолѣетъ ее наконецъ, и тогда онъ будетъ счастливъ, какимъ бы способомъ она ему ни досталась. Главное, это упрямо преслѣдовать свою цѣль. Мнѣ кажется, я могъ, бы сдѣлаться епископомъ, еслибы захотѣлъ.
-- Такъ почему же ты не захочешь?
-- Я не увѣренъ что эта цѣль имѣетъ для меня столько привлекательности какъ Мери Лоутеръ для бѣднаго Гарри. Человѣкъ, для успѣха въ такихъ дѣдахъ, не долженъ предаваться сомнѣнію. Гарри не сомнѣвается что, несмотря на предпочтеніе оказанное Мери ея кузену, для него будетъ величайшимъ счастіемъ если она выйдетъ за него замужъ. Его увѣренность въ своей цѣли побѣдитъ наконецъ всѣ препятствія.
Два дня спустя послѣ этого мистрисъ Фенвикъ передала письмо мастеру Джильмору, окончательно убѣдившись что для этого оно и написано. Она держала письмо въ карманѣ, въ ожиданіи случая увидать Джильмора, и встрѣтивъ наконецъ его въ его владѣніяхъ, сказала:
-- У меня есть письмо изъ Лоринга.
-- Отъ Мери?
-- Нѣтъ, отъ тетки Мери. Вамъ, слѣдуетъ прочесть его. Сказать вамъ правду, Гарри, я высматривала васъ съ тѣхъ поръ какъ получила его. Но вы не должны придавать ему большаго значенія.
Онъ прочиталъ письмо.
-- Что вы хотѣли сказать тѣмъ что я не долженъ придавать ему большаго значенія?
-- Вы не должны думать что Мери теперь такая же какая она была когда не видала еще этого своего кузена.
-- Но вѣдь она та же самая.
-- Положимъ что та же тѣломъ и душою, но такое испытаніе оставляетъ впечатлѣніе которое не скоро изглаживается.
-- Вы хотите сказать что я долженъ подождать прежде чѣмъ просить ее опять?
-- Вы, конечно, должны ждать. Надо чтобъ исчезло впечатлѣніе. Понимаете?
-- Такъ я буду ждать. Что же касается до впечатлѣнія, это не мое дѣло. Какъ вы думаете, мистрисъ Фенвикъ, неужели ни одна женщина, и при какихъ бы то ни было обстоятельствахъ, не выйдетъ за одного человѣка если она любитъ другаго?
Она не рѣшилась сказать ему что Мери Лоутеръ менѣе всѣхъ другихъ женщинъ способна такъ поступить.
-- Это одинъ изъ тѣхъ вопросовъ, сказала она,-- на которые нѣтъ возможности отвѣтить прямо. Для этого надо сдѣлать ясное опредѣленіе любви.
-- Вы понимаете что я хочу сказать?
-- Я понимаю, но я не знаю что отвѣтить вамъ. Еслибы вы обратились къ Мери теперь, она приняла бы это за оскорбленіе, тѣмъ болѣе что ей извѣстно что вы знаете ея исторію съ кузеномъ.
-- Я, конечно, не обращусь къ ней теперь же.
-- Она никогда не забудетъ его совершенно.
-- Такія вещи не забываются.
-- Однако, сказала мистрисъ Фенвикъ,-- можно надѣяться что Мери современемъ выйдетъ замужъ. Такія раны, какъ и всѣ другія, излѣчиваются.
-- Я отъ своей никогда не вылѣчусь, сказалъ онъ, засмѣявшись.-- Но о Мери я не знаю что думать. Мнѣ кажется, дѣвушки выходятъ замужъ не слишкомъ заботясь о томъ кого онѣ избираютъ. Мы видимъ это каждый день; а потомъ онѣ любятъ своихъ мужей. Это не романично, но это такъ.
-- Не думайте объ этомъ слишкомъ много, Гарри, сказала мистрисъ Фенвикъ.-- Если вы все еще любите ее....
-- Конечно люблю.
-- Такъ подождите немного, и мы опять привеземъ ее въ Булгамптонъ. Вы, конечно, знаете чего мы желаемъ.
Въ Булгамптонѣ все было спокойно во время послѣднихъ трехъ мѣсяцевъ. Мельница работала исправно, и Семъ также работалъ съ постоянствомъ. Настоятель не слыхалъ ничего болѣе о Карри Бретль и не могъ отыскать ея слѣдовъ и узнать гдѣ она жила. Онъ часто заговаривалъ о ней съ мистрисъ Бретль, но она ничего не знала и полагала что Семъ знаетъ не болѣе ея. Они рѣшили что Сема невозможно спрашивать объ этомъ, хотя они знали что онъ нѣсколько разъ навѣщалъ сестру когда она жила въ Пикрофтской общинѣ. При самомъ же мельникѣ никто не рѣшался выговоритъ имена Карри съ того самаго дня когда настоятель сдѣлалъ свою неудачную попытку, и съ тѣхъ поръ между Фенвикомъ и старымъ Бретлемъ была если не вражда, то полное равнодушіе. Настоятель ходилъ на мельницу также часто какъ и прежде, рѣшивъ что все происшедшее не должно произвесть въ немъ никакой перемѣны, и отношенія его съ мистрисъ Бретль и Фанни были попрежнему дружелюбны. Но мельникъ замѣтно избѣгалъ его, уходилъ на мельницу когда Фенвикъ приходилъ въ ихъ домъ, не оказывалъ ему ни малѣйшаго вниманія и только слегка притрогивался къ шляпѣ встрѣчаясь съ нимъ.
-- Вашъ мужъ все еще сердится на меня, сказалъ однажды Фенвикъ мистрисъ Бретль.
Она покачала головой и горько улыбнулась, и сказала что это пройдетъ со временемъ, "вѣдь Яковъ такъ упрямъ". Съ Семомь у настоятеля не было никакихъ или очень мало сношеній. Семъ все это время ни разу не былъ въ церкви, и хотя онъ усердно работалъ на мельницѣ, но по временамъ онъ уходилъ изъ деревни дня на два, и никому потомъ не говорилъ гдѣ былъ.
Самымъ страннымъ и замѣчательнымъ дѣломъ совершавшимся тогда въ Булгамптонѣ была постройка часовни или скиніи "Салема", какъ называлъ ее народъ, для мистера Пудельгама. Первое извѣстіе о постройкѣ мастеръ Фенвикъ получилъ отъ Гримса, строителя и плотника, который, встрѣтивъ настоятеля на улицѣ Булгамптона, указалъ ему на небольшое пространство свободной земли противъ самыхъ воротъ его дома,-- лужокъ, на которомъ никогда не было никакого строенія,-- и сказалъ что маркизъ отдалъ его подъ часовню методистамъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ? сказалъ Фенвикъ.-- Надѣюсь что она будетъ удобна и достаточно обширна для нихъ. Тѣмъ не менѣе желательно было бы чтобъ она была подальше отъ моихъ воротъ.
Онъ сказалъ это одобрительнымъ тономъ, выказывая этимъ значительное присутствіе духа. Постройка этого зданія на такомъ мѣстѣ была для него испытаніемъ, и вспомнивъ что земля принадлежитъ маркизу Тробриджу, онъ тотчасъ же догадался что мѣсто это выбрано чтобы досадить ему. Полукруглая луговина противъ его воротъ казалась всѣю принадлежностью дома настоятеля. Даже коттеджъ построенный здѣсь былъ бы обидой, но бросающаяся въ глаза кирпичная методистская церковь, со словомъ "Салемъ", надписаннымъ крупными буквами надъ дверью, будетъ издѣваться надъ нимъ каждый разъ когда онъ будетъ входить въ свой садъ или выходить изъ него. Онъ всегда тщательно избѣгалъ всякаго подобія ссоры съ методистскимъ, священникомъ и всѣми способами старался показать свою готовность считать священство мистера Пудельгама столь же полезнымъ для блага цивилизаціи какъ свое собственное. Съ мистеромъ Пудельгамомъ онъ. былъ всегда вѣжливъ, посылалъ ему фрукты и овощи изъ своего сада, одолжалъ ему газеты. Когда рождались маленькіе Пудельгамы, мистрисъ Фенвикъ всегда освѣдомлялась о здоровьи матери и ребенка. Въ домѣ настоятеля, съ самаго пріѣзда Фенвика, соблюдалось величайшее стараніе показать что господствующая церковь не презираетъ диссидентскихъ конгрегацій. Въ послѣдніе три года много толковалось о сооруженіи новой часовни, и мистеръ Фенвикъ самъ разсуждалъ о ней съ мистеромъ Пудельгамомъ. Мѣсто для нея было выбрано большое, удобное и отдаленное отъ его дома. Когда онъ услыхалъ новость и раздумалъ о послѣдствіяхъ такой постройки, ему показалось невѣроятнымъ чтобы маркизъ могъ унизиться до такой мести. Онъ пошелъ прямо къ мистеру Пудельгаму и узналъ отъ него что Гримсь сказалъ совершенную правду. Это было въ декабрѣ. Послѣ Рождеетва начнется немедленно постройка, такъ что кирпичная работа кончится съ окончаніемъ морозовъ, говорилъ мистеръ Пудельгамъ. Онъ былъ чрезвычайно доволенъ и выразилъ надежду что въ августѣ онъ будетъ уже служить въ новой часовнѣ. Когда настоятель спросилъ по какой причинѣ перемѣнили мѣсто, стараясь тономъ своего голоса не выказать досады, мистеръ Пудельгамъ отвѣчалъ что прикащикъ маркиза рѣшилъ что такъ будетъ удобнѣе, "и я съ нимъ вполнѣ согласенъ", прибавилъ мастеръ Пудельтахъ съ вызывающимъ взглядомъ и оскаливъ зубы, и выказывая полную готовность начать приходскую распрю. Фенвикъ, соблюдая осторожность, не сдѣлалъ никакого замѣчанія и ни однимъ словомъ не выказалъ предъ Пудельгамомъ своего неудовольствія.
-- Не думаю чтобъ онъ смѣлъ это сдѣлать, оказала мистрисъ Фенвикъ, пылая негодованіемъ.
-- Конечно смѣетъ.
-- Такъ послѣ этою вся улица его, и онъ смѣетъ тамъ дѣлать что ему угодно?
-- Улица большая дорога ея величества, что означаетъ что она принадлежитъ публикѣ; но вѣдь это не улица. Кажется, вся деревенская земля принадлежитъ маркизу, и я никогда не слыхалъ о какомъ-нибудь частномъ владѣніи, да, кажется, такого и нѣтъ.
-- Это самый низкій поступокъ о какомъ я когда-либо слыхала, сказала мистрисъ Фенвикъ.
-- Въ этомъ я съ тобою согласенъ.
Позже, въ тотъ же день, продумавъ объ этомъ нѣсколько часовъ, онъ сказалъ женѣ:
-- Я напишу маркизу и буду возражать. Это, вѣроятно, не принесетъ никакой пользы, но я обязанъ такъ поступить въ интересахъ тѣхъ которые будутъ жить здѣсь послѣ меня. Я постараюсь надоѣсть ему хорошенько, такъ какъ я не въ состояніи сдѣлать что-нибудь другое, прибавилъ онъ смѣясь.-- Я чувствую что мнѣ необходимо поссориться съ кѣмъ-нибудь, а мнѣ не хотѣлось бы ссориться съ милымъ старикомъ Пудельгамомь.

