L. Мери Лоутеръ осматриваетъ свое будущее жилище.
Разумѣется, скоро всѣ въ домѣ викарія узнали что Мери Лоутеръ приняла предложеніе сквайра. Она оставила его въ гостиной, оставила внезапно, хотя и снизошла до того что поцѣловала его руку. Она не могла дать болѣе нѣжнаго отвѣта на его просьбу о состраданіи. Въ обыкновенныхъ случаяхъ, когда леди соглашается на просьбы джентльмена и отдаетъ ему свою руку, она тотчасъ же уступаетъ еще нѣсколько для его немедленнаго вознагражденія и позволяетъ ему обнять себя. Но въ настоящемъ случаѣ леди не могла такъ поступить. Послѣ такого опредѣленнаго объясненія своихъ чувствъ, какое она ему сдѣлала, нечего было и ожидать чтобъ она стала съ нимъ забавляться, переносить пожатіе его руки и возвращать ему его ласки. Но у ней явилось сильное желаніе выразить ему свою благодарность и, прежде чѣмъ уйти отъ него, доказать какимъ-нибудь личнымъ дѣйствіемъ что, хотя она принуждена сказать ему что не любитъ его такъ какъ онъ ее любитъ, однако онъ ей дорогъ, какъ бываютъ намъ дороги самые дорогіе друзья. И потому, когда онъ протянулъ къ ней руку въ знакъ предложенія которое ей дѣлалъ, она поднесла его руку къ своимъ губамъ и поцѣловала.
Вскорѣ послѣ того какъ она оставила комнату, мистрисъ Фенвикъ вошла къ нему.
-- Ну, что же, Гарри, сказала она подходя и глядя ему прямо въ лицо чтобъ узнать что произошло,-- скажите мнѣ все чтобъ я могла пожелать вамъ счастія.
-- Она обѣщала что будетъ моею женой, сказалъ онъ.
-- Да вѣдь вы этого только и желали?
-- Да, дѣйствительно.
-- Такъ что же вы не торжествуете?
-- Я увѣренъ что она все разкажетъ вамъ. Не подумайте, мистрисъ Фенвикъ, чтобъ я не былъ ей благодаренъ. Она поступила со мной прекрасно и приняла мое предложеніе. Она объяснила при какихъ обстоятельствахъ даетъ мнѣ свое согласіе, и я покорился этому.
-- Теперь, Гарри, вы будете считать себя несчастнымъ изъ-за какихъ-нибудь романическихъ пустяковъ.
-- Я и не думаю считать себя несчастнымъ. Я гораздо менѣе несчастенъ теперь чѣмъ считалъ это возможнымъ шесть мѣсяцевъ тому назадъ. Она сказала мнѣ что будетъ моею женой, и я ни минуты не сомнѣваюсь чтобъ она могла взять назадъ свое слово.
-- Такъ что же съ вами?
-- Она не любитъ меня такъ какъ любитъ другаго. Но что до этого? Я и не думаю жаловаться. Мистрисъ Фенвикъ, я попрошу васъ узнать когда она пожелаетъ видѣть меня здѣсь.
-- Разумѣется, вы будете приходить сюда когда хотите и сколько хотите. Вы должны быть здѣсь какъ дома.
-- Что касается до васъ и Франка, то я бы и не сомнѣвался, но это не монетъ быть такъ въ отношеніи къ Мери. Во всякомъ случаѣ, я не хочу быть ей въ тягость, до тѣхъ поръ пока не узнаю что мои посѣщенія Re будутъ ей непріятны.
Послѣ этого мистрисъ Фенвикъ не надо было много распрашивать чтобъ узнать какимъ образомъ устроилась эта помолвка.
Настоятель и его жена поздравили, какъ водится, Мери, и она приняла ихъ поздравленія съ такимъ достоинствомъ которое даже въ ней нѣсколько удивило ихъ. Она почти ничего не сказала, но улыбнулась, когда они оба поцѣловали ее, и прошептала что-то о своей надеждѣ сдѣлать мистера Джильмора счастливымъ. Тутъ не было, конечно, большой радости, но и не было видимыхъ признаковъ горя. Когда ее спросили желаетъ ли она чтобъ онъ приходилъ къ нимъ, она сказала что онъ можетъ приходить когда ему будетъ угодно, и если она будетъ знать заранѣе о его посѣщеніяхъ, то будетъ стараться быть всегда дома чтобы принимать его. Какія бы ни были его желанія, она будетъ исполнять ихъ. Мистрисъ Фенвикъ замѣтила что, вѣроятно, Джильморъ былъ бы радъ видѣть ее въ Вязникахъ и показать ей домъ въ которомъ она скоро будетъ жить. Она обѣщала что пойдетъ съ нимъ, когда онъ только захочетъ. Потомъ поговорили когда назначить день свадьбы.
-- Это будетъ еще не скоро, возразила она,-- мистеръ Джильморъ обѣщалъ не торопить меня.
-- Она такъ говоритъ объ этомъ какъ будто ее хотятъ повѣсить, сказалъ послѣ этого настоятель своей женѣ.
На другой день послѣ своей помолвки Мери видѣлась съ Джильморомъ и потомъ написала къ теткѣ чтобы сообщить ей эту новость. Ея письмо было очень коротко, и еслибы миссъ Маррабель не знала въ совершенствѣ характера своей племянницы и той мучительной борьбы которую Мери теперь испытывала, это письмо показалось бы ей холоднымъ и неблагодарнымъ. "Милая тетушка, писала она,-- вчера я приняла предложеніе мистера Джильмора. Я знаю что вы будете довольны этимъ, вы всегда находили что я должна была такъ поступить. Время свадьбы еще не назначено; но она будетъ еще не скоро. Я надѣюсь что могу исполнять мои обязанности къ нему и сдѣлаю его счастливымъ; но я еще не знаю, не принесла ли бы я болѣе пользы еслибъ осталась съ моею доброю тетушкой." Въ этомъ заключалось все письмо. У ней не было еще друзей которымъ она должна бы сама сообщить эту новость. На мгновеніе ей пришло въ голову написать къ Вальтеру Маррабель; но Вальтеръ Маррабель не говорилъ ей ничего объ Юдиѳи Броунло. Вальтеръ Маррабель и безъ того узнаетъ эту новость довольно скоро. И наконецъ, ей не было бы очень легко написать такое письмо.
Въ воскресенье утромъ, прямо изъ церкви, Мери пошла въ Вязники со своимъ женихомъ. Она согласилась быть его женой въ прошедшій четвергъ, и теперь только въ первый разъ оставалась съ нимъ одна, съ тѣхъ поръ какъ тогда съ нимъ разсталась. Они пошли черезъ кладбище и вышли въ ворота которыя вели въ поле мистера Тромбула. Было условлено что они возвратятся къ Фенвикамъ къ раннему обѣду. Мери очень приготовлялась къ этой прогулкѣ. Она рѣшила что будетъ много говорить, для того чтобъ ему не было скучно и неловко; будетъ все хвалить и покажетъ что ее очень интересуютъ домъ и мѣстность. Она будетъ обо всемъ его распрашивать и не колеблясь потребуетъ свою будущую долю во всемъ что принадлежитъ ему. Она начала сразу, какъ только переступила черезъ калитку, распрашивать его о раздѣлѣ приходской собственности между двумя владѣльцами, о томъ и объ этомъ подѣ, о маленькомъ лѣскѣ чрезъ который они проходили, и продолжала такъ до тѣхъ поръ пока ея тонкое чутье не подсказало ей что она утрировала свою роль. Онъ не былъ актеръ, но безсознательно понялъ ея усилія и отмстилъ ей за это также безсознательно короткими отвѣтами и скучающимъ тономъ. Она поняла все это и почувствовала что ошиблась. Ей надо оставить игру въ его рукахъ и примѣниться самой къ его расположенію духа.
-- Я думаю, лучше идти прямо въ домъ, сказалъ онъ, какъ только тропинка вывела ихъ изъ владѣній лорда Тробриджа въ его собственныя.
-- Я думаю что это будетъ лучше, сказала она.
-- Если мы пойдемъ чрезъ конюшни, то опоздаемъ къ обѣду Фенвиковъ.
-- Намъ надо возвратиться къ половинѣ третьяго, сказала она.
Они вышли изъ церкви ровно въ половинѣ перваго, и слѣдовательно должны были остаться вмѣстѣ два часа.
Онъ повелъ ее по дому. Осматривать домъ при подобныхъ обстоятельствахъ очень тяжело какъ для мущины, такъ и для женщины. Его смущаетъ гордость обладанія смѣшанная съ напускною покорностью; а она, для которой всѣ подробности ея будущаго гнѣзда такъ существенно важны, считаетъ себя обязанною все хвалить, и между тѣмъ каждая ея похвала становится затрудненіемъ для тѣхъ перемѣнъ которыя она замышляетъ. Но въ настоящихъ обстоятельствахъ Мери не замышляла никакихъ перемѣнъ. Выходя за этого человѣка съ сознаніемъ что не любитъ его, она была обязана взять каждую вещь такъ какъ нашла ее. Пріемныя комнаты дома,-- столовую, гостиную и библіотеку,-- она знала и прежде. Теперь ее ввели въ его жилую комнату, гдѣ онъ засѣдалъ какъ судья, расплачивался со своими людьми и держалъ свои ружья и удочки. Здѣсь она сѣла на нѣсколько минутъ, и онъ разказывалъ ей обо всемъ: сколько времени онъ занимается по утрамъ въ этой комнатѣ, и какъ онъ надѣется что во время его занятій она будетъ иногда приходить къ нему сюда; и тутъ онъ подошелъ къ ней, и положивъ ей руку на плечо, сказалъ:
-- Мери, хотите ли вы поцѣловать меня?
-- Разумѣется, хочу, сказала она, быстро вставая съ мѣста и подставляя ему свое лицо для поцѣлуя. Мѣсяцъ или два тому назадъ онъ отдалъ бы весь міръ за позволеніе поцѣловать ее, а теперь ему казалось что въ этомъ не было еще большаго счастія. Чтобы поцѣлуй былъ пріятенъ, его надобно взять насильно, съ полнымъ убѣжденіемъ со стороны похитителя что пострадавшая сторона никогда не будетъ на него жаловаться. Ей хотѣлось быть доброю съ нимъ; но ея ласка была бы ему пріятнѣе, еслибъ она больше ею дорожила.
Потомъ они пошли на верхъ. Кто не знаетъ вопросовъ которые тутъ предлагаются и того какъ на нихъ отвѣчаютъ? Но въ этомъ случаѣ они предлагались и на нихъ отвѣчалось съ судейскою важностью. Обои на стѣнахъ были, можетъ-быть, стары и дурны, но она не замѣчала этого. Еслибъ онъ хотѣлъ обить всѣ стѣны новыми обоями, разумѣется, это было бы очень хорошо. Не желаетъ ли она имѣть новую мебель? Не будетъ ли она противъ старинныхъ широкихъ кроватей? Нѣтъ ли у нея какого-нибудь особеннаго вкуса для обоевъ и цвѣта краски? Разумѣется, у нея былъ свой собственный вкусъ, но она не могла принудить себя удовлетворить ему дѣлая тутъ различныя распоряженія. Она все хвалила, была всѣмъ довольна, всѣмъ интересовалась; но не предлагала никакихъ перемѣнъ. Какое право имѣла она, зная что даетъ ему такъ мало, просить его о томъ или другомъ собственно для себя самой? И теперь, какъ всегда, она думала сдѣлать все для его счастія; но еслибъ она заказала новую мебель для всего дома, попросила чтобы каждая комната была обита свѣжими обоями, дала бы замѣтить что панели стары и что ихъ надо перемѣнить, а все зданіе перекрасить и внутри, и снаружи,-- онъ былъ бы счастливѣйшій человѣкъ.
-- Я думаю что вы найдете все это удобнымъ, сказалъ онъ невыразимо печальнымъ голосомъ.
-- Я увѣрена что найду это, отвѣчала она.-- Чего же еще больше нужно для женщины? И къ тому же тутъ такъ много удобствъ которыхъ я никогда не имѣла.
Они разговаривали такъ стоя у дверей дома и глядя на зеленый паркъ разстилавшійся предъ домомъ.
-- Я думаю что мы придемъ посмотрѣть садъ въ другой разъ, сказалъ онъ.
-- Когда вы хотите, отвѣчала она.-- Можетъ-быть, если мы останемся здѣсь дольше, то заставимъ ихъ дожидаться.
Потомъ, когда они возвращались, она припомнила разказъ Жанеты Фенвикъ о томъ какъ, бывши еще миссъ Больфуръ, она посѣтила въ первый разъ домъ викарія и о всѣхъ радостяхъ этого визита. Но какое право имѣла она, Мери Лоутеръ, предполагать что можетъ быть также счастлива? Жанета Больфуръ, посѣщая викарія, приходила осмотрѣть домъ въ которомъ она должна была жить вмѣстѣ съ человѣкомъ которому отдавала все свое сердце безъ малѣйшаго исключенія.

