Ветхий Завет в современном русском переводе
Целиком
Aa
На страничку книги
Ветхий Завет в современном русском переводе

Пояснения, условные знаки и сокращения

Настоящий перевод Ветхого Завета сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1997), а перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4–му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revised edition. Stuttgart, 1994).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в Ветхом Завете в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога –Яхве, писавшееся по–еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (АдонилиАдонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка.

В квадратные скобкизаключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобкизаключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтомв Новом Завете выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивомвыделены слова, отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, поскольку они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочкапосле слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы. Если на один стих приходится более одного примечания, они нумеруются буквами в алфавитном порядке.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от точной, по сути калькированной, передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому обратиться к оригинальному слову или словосочетанию и видеть другие варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях(в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих и еврейских рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер.(древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала истолковывалось в древних переводах, основанных, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм.пер.(другой возможный перевод): приводится как еще один, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг.чтение(другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать на русский язык адекватно, без семантических потерь, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен – в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

Некот. рукописи добавляют(некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают(некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.

LXX– Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. В Новом Завете ссылки на этот перевод даются по 27–му изданию Нестле–Аланда (Nestle–Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage, 1993. Stuttgart).

ТR(textus receptus) – издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. До конца XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ   ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Быт – Бытие

Исх – Исход

Лев – Левит

Числ – Числа

Втор – Второзаконие

Ис Нав – Книга Иисуса Навина

Суд – Книга судей

Руфь – Книга Руфи

1 Цар – Первая книга царств

2 Цар – Вторая книга царств

3 Цар – Третья книга царств

4 Цар – Четвертая книга царств

1 Пар – Первая книга Паралипоменон

2 Пар – Вторая книга Паралипоменон

Эзр – Книга Эзры

Неем – Книга Неемии

Эсф – Книга Эсфири

Иов – Книга Иова

Пс – Псалтырь

Притч – Книга притчей Соломоновых

Эккл – Книга Экклезиаста, или Проповедника

Песн – Песнь песней Соломона

Ис – Книга пророка Исайи

Иер – Книга пророка Иеремии

Плач – Плач Иеремии

Иез – Книга пророка Иезекииля

Дан – Книга пророка Даниила

Ос – Книга пророка Осии

Иоил – Книга пророка Иоиля

Амос – Книга пророка Амоса

Авд – Книга пророка Авдия

Ион – Книга пророка Ионы

Мих – Книга пророка Михея

Наум – Книга пророка Наума

Авв – Книга пророка Аввакума

Соф – Книга пророка Софонии

Агг – Книга пророка Аггея

Зах – Книга пророка Захарии

Мал – Книга пророка Малахии

НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)

Мф – Евангелие по Матфею

Мк – Евангелие по Марку

Лк – Евангелие по Луке

Ин – Евангелие по Иоанну

Деян – Деяния апостолов

Иак – Послание Иакова

1 Петр – Первое послание апостола Петра

2 Петр – Второе послание апостола Петра

1 Ин – Первое послание апостола Иоанна

2 Ин – Второе послание апостола Иоанна

3 Ин – Третье послание апостола Иоанна

Иуд – Послание Иуды

Рим – Послание апостола Павла христианам в Риме

1 Кор – Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе

2 Кор – Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе

Гал – Послание апостола Павла христианам в Галатии

Эф – Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Флп – Послание апостола Павла христианам в Филиппах

Кол – Послание апостола Павла христианам в Колоссах

1 Фес – Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

2 Фес – Второе послание апостола Павла христианам в Фессалонике

1 Тим – Первое послание апостола Павла Тимофею

2 Тим – Второе послание апостола Павла Тимофею

Тит – Послание апостола Павла Титу

Флм – Послание апостола Павла Филимону

Евр – Послание евреям

Откр – Откровение Иоанна


При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из этой же главы.


ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ


ап. – апостол

арам. – арамейский

в. (вв) – век (века)

г – грамм

г. – город

г. (гг.) – год (годы)

гл. – глава

до Р.Х. – до Рождества Христова

др. — греч. – древнегреческий

др. — евр. – древнееврейский

древн. – древний

друг. – другой

ед. ч. – единственное число

жен. р. – женский род

кг – килограмм

км – километр

л – литр

л. – лицо

м – метр

мн. ч. – множественное число

напр. – например

о. – остров

ок. – около

перс. – персидский

по Р.Х. – по Рождеству Христову

поздн. – поздний

примеч. – примечание

р. – река

рим. – римский

Син. пер. – Синодальный перевод

сир. – сирийский

Слав. пер. – славянский перевод

след. – следующий

см – сантиметр

см. – смотри

совр. – современный

сокр. – сокращенный

соотв. – соответственно

ср. – сравни

ст. – стих

т – тонна

т. д. – так далее

т. е. – то есть

т. наз. – так называемый

ч. – час