Глава I
2–3. Евр. sekenim (старцы) часто употребляется в Библии в качестве почетного названия старейшин, начальников и управителей (Втор XXI:2; Ис XXIV:23; Плач II:10 и др.). В ст. 2-м пророк Иоиль употребляет слово sekenim в общем смысле. Пророк обращается с речью прежде всего к борцам, как к людям, которые много видели и слышали и которые особенно способны оценить значение событий, являющихся предметам речи. Вместе с тем пророк призывает внимать его словам и всех жителей«земли сей», т. е. жителей Иудейского царства, которое постигнуто было бедствием. — Дальнейшими словами ст. 2–3 пророк хочет указать на тяжесть бедствия, постигшего страну (ср. Исх Х:1, 2, 6).
4. Говоря об опустошении земли саранчею, пророк в ст. 4-м употребляет четыре наименования саранчи gasam (гусеницы), arbeh (capaнча, слав.прузи), jelek (черви, слав.мшицы) и chasil (жуки, греч. έρυδιβη; слав.сиплеве). В этих четырех наименованиях многие толкователи (древние иудеи, Кимхи, Кальвин) видели указание на то, что саранча, по мысли пророка, срядучетыре годаопустошала иудейскую землю, причем растительность, уцелевшая в одном году, погибла в следующем. По мнению других толкователей (Креднер), пророк имеет в виду не четыре года бедствия, а один: четыре названия саранчи обозначают только степени ее развития: gasam — саранча вполне развившаяся, аrbeh и jelek — находящаяся в состоянии личинок и chasil — саранча окрылившаяся. Развития gasam, arbeh, jelek и chasil этимологически не содержат указания на какие-либохарактеристическиепризнаки, и едва ли могут обозначать четыре разные вида саранчи или четыре ступени развития ее (ср. ИоилII:25). В Библии arbeh, jelek и chasil употребляются, как термины однозначащие (ср. Втор XXVIII:38; Пс СIV:34; Наум III:15; 3 Цар VIII:77; 2 Пар VI:28; Пс LXXVII:46; Ис XXXIII:4). По мнению лучших экзегета (Генгст., Кейл.) пророк употребляет разные названия саранчи в качестве поэтическик эпитетов к обыкновенному названию ее — arbeh. Таким образом речи пророк хочет ярче представить картину великого опустошения, произведенного саранчей.
5. Опустошение страны коснулось, прежде всего, пьющих вино, лишившихся виноградного сока, и к ним обращается пророк.
6. По мнению блаж. Иеронима, под «народом» в ст. 6 пророк разумеет ассириян, вавилонян, мидян, македонян и римлян. Но, очевидно, пророк продолжает начатую выше речь о нашествии саранчи; «народом» (goi) он называет саранчу, подобно тому в Притч XXX:25–26 слово аm — народ прилагается к муравьям и кроликам, а в Пс LXXIII:14 (goi) к зверям. — В Библии саранча, прилетающая обыкновенно громадными массами, нередко является образом бесчисленного множества (Суд VI:5; VII:12; Иер ХLVI:23; LI:14; Наум III:15). Пророк Иоиль также называет саранчу народом сильным и бесчисленным. Имея в виду опустошительность нашествий саранчи, которая не только истребляет растительность, но даже обгрызает сухие деревья и двери жилищ, пророк сравнивает зубы саранчи с зубами льва, а челюсти с челюстями львицы, которая с особенной яростью бросается на защиту своих детей. Слав.«членовные», греч. μύγαι, корневые зубы, челюсти.«Львичища», греч. σκύμνου, молодого льва; но евр. lavi, соответственно контексту и мнению многих толковников, лучше принимать в смысле — львицы.
7. Виноградная лоза и смоковница составляли основу благосостояния страны. Поэтому пророк в описании опустошения, причиненного саранчою, особенно подчеркивает гибель названных растений — слав.«взыскуя обиска»и соответствует греч. έρευνών έξερεύνησεν αύτήν, причем в греч. тексте речь идет о винограде, а в слав. о смоквах; что чтение греч. т. возникло вследствие того, что вместо евр. hapchoph haschaphah («ободрал догола») LXX читали haphosch hapahascha (обыскивал, обыскал). —И бросил(слав.«сверже»): речь идет о молодых ветках, перегрызенных саранчою и упавших на землю.Сделались белыми ветвиее, т. е. вследствие того, что саранча обгрызла кору, побелели ветви. — Картина опустошения, начертанная пророком, вполне соответствует тем сообщениям о нашествии саранчи, которые мы имеем у древних писателей (Тацит, Аполл XV, 5) и новейших путешественников.
8. Ввиду тяжелого бедствия, постигшего страну, пророк приглашает к плачу всю землю иудейскую, которую он сравнивает с невестой, потерявшей своего жениха. Вместо русск. «как девица» в слав.«паче невесты», греч. ύπερ νύμφην. Чтение греч. т. возникло или потому, что вместо евр. kibethulah LXX читали mibbethulah, считая предлог min здесь употребленные для выражения сравнения, или же вследствие ошибки греческого переписчика, изменившего ώσπερ νύμφη в ύπερ νύμφη. —О муже юности своей:слово baaf,муж, употреблено здесь, очевидно, вместо alluph,жених, так как в Моисеевом законе обрученные рассматриваются, как действительно вступившие в брак (Втор ХХII:23, 24). Вместо слов:о муже юности своейв слав. чит.:«по мужи своем девственном», соответственно греч. έπί τόν ανδρα αύτήσ παρθενικόν; чтение LXX явилось вследствие того, что евр. neureicha,юности своей, LXX относили к baal,муж, а не к bethulah девица.
9. Опустошение страны саранчою, вызвало недостаток муки, вина и елея, а отсюда прекращение или, по крайней мере, уменьшение хлебных приношений ко храму (minchah) и возлияний (nesech). Пророк говорит, по-видимому, о прекращении не жертв ежедневных, назначенных в законе (Исх ХХIX:38–42), а жертв, добровольных, приносившихся по усердию. Так как часть этих приношений шла в пользу священников, то последние должны были испытывать на себе тяжесть постигшего страну бедствия (рус.плачут священники). Чтение греч. т. πενθείτε,слав.плачитесяявилось потому, что LXX вместо изъяв. накл. евр. аblu (плачут) читали повелит. (ivlu). Вместо словслужители Господнив слав. т.«служащий жертвеннику Господню».
10–12. Пророк говорит о тяжести постигшего страну бедствия для земледельцев, виноградарей и всех жителей вообще. Не вполне ясно, говорит ли пророк здесь об одном только бедствии, о нашествии саранчи, или же в ст. 9–12 он разумеет и другое бедствие засуху, постигшую страну вслед за нашествием саранчи. На последнем понимании настаивает Креднер. Но блаж. Иероним и большинство новых толкователей видят в рассматриваемых стихах только речь о последствиях нашествия саранчи.Гранатовое дерево:евр. rimmon. Так как это дерево имеет на ветвям шипы, то в слав. т. оно называется«шипки».Пальмаwas.«и финикс»: в евр. gamtamar, также пальма. Палестина в древности изобиловала пальмами. Пальмы росли у Иерихона, который назывался городом пальм (Втор ХXXIV:3, в Этедди, у берегов Мертвого моря и Генисаретского озера.Яблонь:собств. евр. tappuach, — дерево, которое приносит наливные плоды. По Песни Песней (II:3; VII:9) плоды эти весьма сладки и благовонны; цвет их золотой (Притч XXV:11). Полагают что tappuach есть собственно Pyrus Cidonia. Вероятно, от обилия этих деревьев получили свое название Таппуах два города, из которых один лежал в колене Иудовом (Нав XII:17; XV:34), а другой на границе Ефремова и Манассиина колена (Нав XVI:8; ХVII:8).Веселие у сынов человеческих исчезло, т. е. радость, соединившаяся с уборкой жатвы.
13–14. Пророк указывает средство для отвращения постигшего страну бедствия: именно, он повелевает священников назначить пост и молитву.Препояшьтесь: при гл. chigru (от chagar) нет дополнения; но оно ясно из последующего; в некоторых кодексах (у Кениинства и Росси) даже прямо добавлено слово sak или sakim, рус.вретище.Плачьте, слав.«бийтеся», евр. vesiphdu (от saphad). собств. бейте в грудь для выражения скорби (Исх XXXII:12; Наум II:7).Ночуйте во вретищах служители Бога моего. Не снимайте печальных одежд даже ночью — служило у евреев вообще выражением сильнейшей скорби (3 Цар ХХI:27; 4 Цар ХIX:1; Пс СХХХIII:1). А священникам, в частности, законом разрешалось надевать траурные одежды только при величайших несчастиях (Лев XXI:2).
14.Назначьте пост, kaddschu zom, собств.«освятите пост», как в слав. т. Библия неоднократно сообщает о назначении поста во время общественных бедствий (3 Цар ХXI:9, 12; 2 Пар XX:3; 1 Езд VIII:21; Иер ХХХVI:9).Объявите торжественное собрание:евр. kiru azarah LXX перевели κηρύξατε θεραπείναν, слав.«проповедите цельбу», т. е. назначьте то, что исцелило бы народ от постигшего его бедствия. LXX, по-видимому, хотели передать только мысль подлинника.Соберите старцев:пророк выделяет старцев из массы народа, отчасти выражая уважение к ним, отчасти указывая, что в храм должны быть созваны все.
15.О, какой день!(ahah lajom) и д.: это не восклицание, которое влагает пророк в уста священников или народа (Юсти), а указание основания, почему должны назначить пост и собрание. LXX для большей выразительности междометие ahah (увы, о!) перевели три раза, а lajom поняли, в смысле указания времени; отсюда, в слав.«увы мне, увы мне, увы мне в день». —Ибо день Господень близок(евр. karov): пророк говорит не об опустошении страны саранчою (по Юсти близок =настал), а о дне Божественного суда для всего мира. В нашествии саранчи пророк видит предвозвещение или даже начало этого суда.Как опустошение от Всемогущего придет он, keschod mischschaddaj javo: LXX вместо mischschaddaj читали mischschod; поэтому в слав.:«и яко беда от беды приидет».
16. В ст. 16 пророк указывает основание, почему должно ожидать близости дня Господня: тяжкое бедствие, постигшее страну есть предвестник этого дня.Отнимается пища, слав.«пищи взяшася», евр. ochel nichroth — выражает мысль о внезапности опустошении (nichroth — срезана).
17–20. В ст. 17–20 пророк описывает другое бедствие, постигшее страну, именно засуху, от которой погиб хлеб, сожжена трава, опалены, как бы огнем, деревья, иссохли потоки вод. Описание пророка имеет образный характер. Но все образы, употребленные им, настолько просты и естественны, что нет нужды толковать вместе с некоторыми комментаторами (Ефрем Сир. Генгст.) ст. 17–20. в аллегорическом смысле, о евреях и язычниках.
17.Истлели зерна под глыбами своими:евр. aygehu perudoth thachath megerephotheichem. (Начальные слова ст. 17-го за исключением thachtah) представляют 'άπαξ λεγόμ, значение которых спорно. Поэтому слова эти переводятся различно, именно: у LXX — εσκίρτησαν δαμαλεις επί ταίς φατναις αύτων, слав.«вскочиша юницы у яслей своих»; у Акилы — ηύρωτίασε σιτοδοχεία από τών χρισματων αυτών,«покрылись плесенью житница от мазей своих», в Вульгате — computruerunt pementa in stercore suo, «сгнил скот на навозе своем». Принятый в рус. Биб. перевод имеет на своей стороне авторитетных гебраистов (Вюнше, Новав).Опустели житницы, греч. ήφανίσθησαν θυσαυροί, слав.«погибоша сокровища»(т. е. сокровищницы).
Разрушены кладовые— евр. nehersu mammguroth: LXX вместо последнего слова читали, по-видимому, giththoth,точилаи потому перевели κατεσκαφησαν ληνοί,«раскопашася точила».Ибо не стало хлеба:в слав.«яко посше пшеница».
18.Как стонет скот!mah neenchah behemah: у LXX τί αποθήσομεν εαυτοίς, слав.«что положим себе». В объяснение разности евр. и греч. текстов или предполагают порчу евр. т. или ошибку со стороны LXX. По переводу LXX начало ст. 18-го представляет вопрос:что делать нам при таком бедствии?
19.Огонь(esch)пожрал злачные пастбища пустыни(neoth midbar). Пророк образно говорит о невыносимом солнечном зное, посушившем всю растительность. Далее этот зной пророк называетпламенем(ср. Ам VII:4; Ис IX:17, 18; Мал III:19). — Евр. midbar означает всякое вообще безлесное пространство, как степь, покрытую густою травою (Иер IX:10; ХXIII:10), так и голую пустыню (Иcx XXXII:15; XXXV:1) В ст. 19 лучше понимать midbar в первом значении. В слав. вместозлачные пастбища пустыничитается«красная пустыни», так как LXX слово neoth во многих случаях поняли в смысле прилагательного (ср. Плач II:2; Пс XXII:3) и перевели сл. ωραίος,цветущий,прекрасный.

