Глава V
1. Пророк обращается с словом обличения к представителям народа, вовлекавшим народ в грех и ведшим его к гибели.Слушайте это, т. е. те обличения и прещения, которые высказаны в предшествующей главе. Из представителей народа пророк называет священников культа тельцов и дом царя, т. е. самого царя (вероятно Менаима ср. ст. 13-й) и окружающих его советников. Вина представителей народа в том, что онибыли западнею(pach, παγίς — ловушка, силок — слав. «пругло») для народав Массифе и сетью(слав.: «мрежа»), раскинутою на Фаворе. Под Массифою, как можно заключить из сопоставления местности с горою Фавор, пророк разумеет Массифу или Мицфу галаадскую, лежавшую в восточно-иорданской области, в пределах хребта Галаад (Суд Х, 17; XI:11, 29), называвшуюся также Рамофом галаадским (Нав XX:8; 4 Цар IX:1, 4, 14), отождествляемую с ес-Сальт, вблизи Джебель-Оша. ГораФавор— известная гора в долине Ездрелонской (Нав ХIХ:22; Суд IV:12, 14). В древности упоминаемые пророком места изобиловали, очевидно, птицами, и служили излюбленным местом охоты для птицеловов. Отсюда заимствует пророк и свой образ. Кроме того, упоминанием о двух важнейших пунктах в стране — одного в восточной части, а другого в западной, пророк хотел обозначить всю страну. Мысль у пророка такая: как птицеловы ставят свои сети в Массифе и на Фаворе, так представители народа по всей стране уловляют народ в идолопоклонство и разврат. Чтение слав. текстаяко пругло бысте стражбеявилось потому, что LXX евр. lemizpah (рус. «в Массифе») понимали в смысле нарицательном — дозорная башня (τή σκοπια слав.стражбе) каковой смысл слово имеет. Евр.на Фавореу LXX передано επι το Ιταβύριον в слав.на Итавирии.
2. Текст подлинника не ясен. Русский перевод представляет только одно из пониманий подлинника. В слав. тексте согласно с LXX-ю начало 2-го ст.юже ловящи лов поткнуша(κατέπηξαν) отнесено к концу ст. 1.
3–4. Израиль будет наказан за то, что сердцем его овладел «дух блуда», делающий невозможным обращение к Иегове.
5. Слав. текст:«и смирится укоризна Израилева». Καί ταπεινωθήσεται ή ύβρις,унижена будет гордость Израиля.
7. Словародили чужих детейнекоторые экзегеты понимают в том смысле, что, уклонившись от служения Господу, израильтяне также вступали в браки с язычницами, от которых и рождали детей. Но слова пророка можно понимать и в общем нравственно-религиозном смысле. Словаминыне новый месяц поест их с их имуществом, пророк хочет выразить ту мысль, что жертвы, приносимые в дни нового месяца (новомесячия) не только не принесут спасения лицемерному, идолопоклонствующему народу, но наоборот, приведут его к погибели, «поедят их с их имуществом» (ср. Иер III:23–24) или по тексту слав. с их «причастиями» т. е. земельными наделами (chelkejchem). Вместо рус.новый месяцв слав.ржа(έρυσίβη), так как LXX, по-видимому, вместо chodesch читали cheresчесотка.
8. Пророк уже провидит вторжение в страну неприятелей. Поэтому он повелевает дать тревожные сигналы в городах. Пророк говорит при этом о Гиве и Раме. С этими именами в Библии упоминается несколько местностей. Пророк, вероятно, имеет в виду Гиву Саулову (1 Цар Х:16; XI:4; ср. Нав XV:57; 1 Цар XIII:16; 3 Цар XV:22; Нав ХVIII:24; Суд ХIX и ХХ), находившуюся между Римом и Иерусалимом, в 20–80 стадиях от Иерусалима, и Раму Вениаминову, лежавшую вблизи Гивы (Суд XIX:13; Ис Х:29; 3 Цар XV:17; ср. Нав XVIII:25). Оба упомянутые пророком города наездились на Южной границе десятиколенного царства и принадлежали уже к южному царству. Называя именно Гиву и Раму, пророк хочет сказать, что неприятели дошли уже до южной границы царства, заняв всю его территорию.Возглашайте в Беф-авене, слав.«проповедите в дому Онове»: имеется в виду Вефиль (ср. прим. кIV:15). Словаза тобою Вениаминвзяты, по-видимому, из Суд V:14. Смысл их не вполне ясен и передается различно. По мнению некоторых толкователей, пророк указывает приведенными словами на опасность, угрожающую Израилю от Вениамина; по мнению других, в словах содержится предостережение самому Вениамину (слова acharechaза тобою— считаются особой формой винит. пад. и передаются «берегись Вениамин») или же выражается мысль, что враги не только прошли десятиколенное царство, но и область Вениаминова колена, и находятся уже за (позади) Вениамином. Вместо словза тобою, Вениаминв слав.«ужасеся Вениамин»εξέστη В. Полагают, что вместо мазор. acharecha (за тобою) LXX читали jeherad от haradтрепетать.
9.Ефрем— не одно Колено Ефремово, а все десятиколенное царство.
10. Ср. Втор XIX:14; XXVII:17. Пророк обвиняет вождей Иуды в нарушении закона, — частнее в том, что участвуя в идолослужении Израиля, они передвигали границы закона и уподоблялись захватывающим чужие участки.
12. Пророк хочет указать на неизбежность божественной кары. Различие слав. текста и рус. явилось в ст. 12 следствием того, что LXX выразили мысль подлинника иносказательно:«аз же яко мятеж(asch — моль)Ефремови, и яко остен(κέντρον — рожен, жало, евр. гару — червь)дому Иудину».
13. Желая избавиться от постигших его бедствий, Ефрем и Иуда ищут помощи, не у Бога, а у людей: Ефрем посылает послов к ассириянам и к царю Иареву (jarev LXX Ίαρείμ). Ассирийского царя с именем Иарева не известно; кроме того, слово mehech («к царю») употреблено в стихе без члена. Отсюда заключают, что слово jarev (Иареву) пророк употребляет не в смысле собственного имени, а в смысле нарицательном, производя его от глагола riv, спорить, судиться, защищаться:к царю Иареву= к царю защитнику. Пророк иронически называет Иаревом ассирийского царя, от которого Ефрем тщетно надеется получить помощь.
14. Вместо рус.Как лев(scrachal) в слав.:«яко панфирь». Слово schachal LXX передают различно: λέων (Иов IV:10; Χ:16; ασιής (Пс XC:13), πανθηρ (OcV:14;XIII:7). Евр. kephir«скимен»(молодой лев) у LХХ передается и σκύμνος, и λέων как в ст.14.
15. Совершив суд над народом, Господь возвратится «в место свое», т. е. отвратит Лице Свое от Израиля, лишит его своего присутствия до тех пор, пока народ не сознает вины своей и не обратится к Господу. В тексте слав. вместо словдоколе они не признают себя виновнымичитается:«дондеже погибнут», έως ού αφανισθώσι. По-видимому, LXX вместо ascham, грешить, нести наказание, каяться (ср. Лев IV:3; ОсIV:15; Ис XXIV:6) читали schamamгибнуть(ОсX:2;XIV:1).

