Слово на житие прп. Петра Афонского
Целиком
Aa
На страничку книги
Слово на житие прп. Петра Афонского
Слово на житие прп. Петра Афонского

Слово на житие прп. Петра Афонского

Григорий Палама, святитель

От издателя

Наследие свт.Григория Паламыи поныне остается мало освоенным и не в достаточной мере исследованным. Это касается в первую очередь греческого текста, ибо издание П. К. Христу (PS) во многом несовершенно. Хронология сочинений Паламы в PS достаточно условная: ученый не выявил множество святоотеческих и иных цитат и аллюзий в ткани текста. Им не было проведено исследование и сличение реестра творений святителя в тех или иных собраниях, а также не был проведен анализ «фона» этих сочинений, то есть текстов, которые включены в кодексы с трудами Паламы. Кроме того, и в отношении apparatus criticus, и эдиционно издание П. Христу не отвечает требованиям сегодняшнего дня. В настоящее время на Западе готовится новое издание всех текстов свт. Паламы и проводится «ревизия» монументального труда П. Христу, что, вероятно, займет годы, если не десятилетия.

Не лучше обстоит дело и с русскими переводами. С 60-х годов прошлого века свт.Григорий Паламапереводился на русский спорадически:Гомилии, Триады в защиту священ нобезмолвствующих, Сто пятьдесят глави некоторые другие писания1. Между тем наиболее ценные, глубокие и сложные полемико-богословские трактаты, такие какАн тирретики к Акиндину2, Четыре слова против Григоры,оставались в тени внимания переводчиков и исследователей. Такая же участь постигла и уникальный агиографический «бестселлер» свт. Паламы, который читали и читают ныне монахи-святогорцы.Слово на дивное и равноангель ское житие преподобного и богоносного Отца нашего Пе тра, на Святой горе Афонской подвизавшегосябыло одним из самых известных на Афоне житийных текстов, но на славянский язык так и не было переведено.

Эта книга восполняет пробел и представляет вниманию читателя первый русский переводСлова(выполнен А. Ю. Волчкевич и А. О. Крюковой).Слово на дивное и равноан гельское житие преподобного Петрапредваряет статья итальянского исследователя Антонио Риго (Rigo 1995, перевод А. Ю. Волчкевич), которая послужила sui generisсинтезомего многолетних исследований, посвященных древнейшей традиции почитания прп. Петра. Текст переводаСловабыл откомментирован нами при участии А. Ю. Виноградова, А.В. Марковаи А. С. Егорова.

Перевод древнего жития прп. Петра, составленного Николаем Монахом, был выполнен А. Ю. Виноградовым, снабдившим свой перевод обстоятельной научной статьей. Кроме того, А. Ю. Виноградов сверил греческий текстСловаиз PS с московским спискомСлова(Synodalis Graecus 98: М). Эта рукопись не была учтена П. Христу. Позднее к тексту жития были присоединены некоторые схолии из комментария А. Риго.

Надеемся, что данная книга положит начало планомерному переводу и изданию на русском языке всех сочинений Фессалоникийского святителя, корифея исихастского богословия.

Д. А. Поспелов, «Αγιον καὶ Θεῖον Όρος", 2006