Перевод рукописи.
Интригующий интерес вызывает лишь одно обстоятельство. В обоих письмах епископ Иоанн просит отца Василия «перевести на русскийи издать» слово «О молитве». Дело в том, что выявленная рукопись написана нарусскомязыке. Вопрос, с какого языка переводил Пронин эту рукопись? Когда? Помогал ли ему в этом кто-нибудь? Вопрос перевода, остаётся загадкой. Ведь речь идёт не о стилистической или же орфографической корректуре рукописи, а о конкретном переводе.
Факт написания оригинала рукописи на сербском, английском или же учитывая служение епископа Иоанна в Шанхае, на шанхайском диалекте китайского языка не исключается. Если отец Василий переводил оригинал этой рукописи с сербского, английского или китайского языка, то это обстоятельство только усиливает важность её публикации. С биографии отца Пронина мы знаем, что он владел многими иностранными языками, в том числе английским и сербским, увлекался восточными языками.
В тех местах, где были вырваны небольшие клочки страниц или же полностью утерян текст перевода мы ставили квадратные скобки в которых приводим (печатали) слова или выражения, как нам кажется, подходящие по смыслу текста.
Таким образом, мы впервые публикуем чистовой перевод слова отца Иоанна (Максимовича) «О молитве» в редакции иеромонаха Василия (Пронина).
Уважаемые читатели! Публикацией этой рукописи мы не хотим сделать какую-то сенсацию или же открытие, но хотим сказать, что помимо прочего монах Василий (Пронин) был духовным чадом (духовником) святителя Иоанна Шанхайского. И сегодня, когда рукописи святителя только становятся предметом скрупулезного изучения, думается это слово «О молитве» займёт достойную нишу в деле собирания трудов Сан-Францисского святого.
Пусть не осудит нас читатель в том, что мы не сократили или же урезали труд по каким-то стилистическим, орфографическим или иным причинам. Труд написан одним святым, переведён другим не менее известным подвижником и исповедником и достоин публикации.
Протоиерей Александр Монич

