ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «МАКБЕТА»

1


Действующие лица. Макбет— шотландский король (царствовал 1040-1057).

Сержант.— В подлиннике sergeant: так в средние века назывались мелкие вассалы, не имевшие звания рыцарей и являвшиеся на военную службу на коне.

Геката— одно из мрачных божеств древнегреческой мифологии. Ее иногда изображали с тремя головами: лошадиной, песьей и львиной. В средневековых преданиях Геката превратилась в царицу ведьм.

Три ведьмы.— Во времена Шекспира по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в колдовстве. Книги, в которых существование ведьм отрицалось или подвергалось сомнению, изымались и публично сжигались на кострах. Однако Холиншед, английский историк XVI в., у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета своей трагедии, полагал, что Макбету явились не «обычные» ведьмы. «То были, — пишет Холиншед, — три вещие сестры, то есть богини судьбы, или иные волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорится как о вещих сестрах. В древнескандинавских верованиях «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствовавшие трем паркам древнегреческой мифологии.

Шотландские имена персонажей даны в форме, отступающей от их английского произношения и приближающейся к их подлинному звучанию в устах шотландцев. Те из них, которые состоят из двух элементов, имеют ударение на втором из них, например Макбет (Мак-Бет, то есть «сын Бета»), Макдуф (Мак-Дуф), Малькольм (Маль-Кольм) и т. д.


2


Кот мяукнул… Жаба укнула.— Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм; под обликом этих животных будто бы скрывались бесы.


3


Лагерь под Форресом.— Форрес, резиденция короля Дункана, находится между Файфом, где происходит битва, и Инвернесом, местопребыванием Макбета.


4


…как пушки, чей заряд удвоен…— обычный для Шекспира анахронизм: в XI в., к которому относится действие трагедии, пушек еще не было (порох был изобретен в XIV в.).


5


Тан— старинный шотландский титул, соответствующий английскому барону.


6


Беллона— богиня войны в древнегреческой мифологии.


7


…крысы без хвоста…— Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только бесхвостую.


8


Зачем в чужое платье меня рядить?— Эти слова Макбет говорит в переносном смысле, но не исключена возможность и параллельного прямого смысла. В 1605 г., незадолго до написания «Макбета», подобная церемония была совершена над лицом, возведенным в сан лорда Скона, о чем Шекспир мог знать.


9


…сан принца Кемберлендского…— в старинной Шотландии — титул наследника престола.


10


О звезды, с неба не струите света…— Это обращение Макбета указывает не время этой сцены, а время воображаемого момента свершения убийства.


11


…нагой младенец…— неясное место в подлиннике, по-разному толкуемое комментаторами. Возможно, что тут пропущено что-то наборщиком (впервые трагедия была напечатана лишь в 1623 г., то есть через семь лет после смерти Шекспира). Можно предположить, что Шекспир имел здесь в виду аллегорический образ невинной жертвы.


12


…как у бедной кошки в поговорке…— Имеется в виду старинная английская пословица: «кошка любит рыбу, но боится лапки замочить».


13


Но разве зверь тебе твой план внушил?— Из этих слов леди Макбет ясно, что еще до появления ведьм Макбет замышлял убийство Дункана.


14


…рассудок — перегонным кубом.— Имеются в виду перегонные кубы алхимиков.


15


…мне приготовит питье.— В подлиннике posset — особый напиток, который имели обыкновение пить перед сном, — подогретое вино с молоком и пряностями.


16


…как злодей Тарквиний…— Макбет вспоминает легендарного древнегреческого царя Тарквиния, обесчестившего Лукрецию. Преступление Тарквиния изображено Шекспиром в его поэме «Лукреция».


17


…английский портной, который французские штаны обузил…— Комментаторы объясняют, что французские штаны, которые в то время были в моде в Англии, были очень широкими, а потому портным было легко красть материал.


18


Горгона— в античной мифологии чудовище с лицом женщины, на голове которой вместо волос извивались змеи. Взглянувший на нее превращался в камень.


19


Скон— старинный шотландский замок, в котором происходило коронование шотландских королей.


20


…гений Антония был Цезарем подавлен.— Марк Антоний, сподвижник Юлия Цезаря, стал после убийства Юлия Цезаря одним из трех триумвиров. Образ этот заимствован у Плутарха, который рассказывает, что один египетский прорицатель сказал Антонию: «Твой демон (иначе «гений», «дух», хранящий человека) боится демона Цезаря; и, будучи смелым и высоким, когда он один, становится боязливым и робким, когда приближается к этому демону».


21


Мне места нет.— Согласно повериям этой эпохи, призраки видимы только теми, кому они являются.


22


…тигр гирканский…— Гирканией в Англии эпохи Шекспира называли область, лежащую на восток от Каспийского моря.


23


Сцена 5.— По мнению большинства исследователей, эта сцена является вставкой, принадлежащей перу Томаса Мидльтона (1570-1627), автора феерии «Ведьма».


24


…воинолюбивый Сивард с Нортемберлендом…— то есть старый Сивард, граф Нортемберлендский, и его сын — молодой Сивард.


25


Гарпия— чудовищное существо с телом хищной птицы и лицом женщины (античная мифология).


26


…первая в котле варись.— Многие детали из «кухни ведьм» в точности совпадают с приводимыми в книге Роджинальда Скотта «Разоблачение ведьмовского искусства» (1584) и другими демонологическими трактатами эпохи. Но многое, конечно, Шекспир мог почерпнуть и из устных преданий и поверий.


27


Появляются призраки…— Банко был легендарным предком шотландского королевского дома Стюартов.


28


…со скипетром тройным, с двойной державой.— После смерти королевы Елизаветы (1603) на английский престол взошел Иаков I Стюарт, ставший королем Англии и Шотландии («двойная держава»), а также королем Ирландии («тройной скипетр»).


29


Входит Сейтон.— Сейтоны были наследственными оруженосцами шотландских королей. Можно предположить, что Сейтон не потому остается верен Макбету, что сочувствует ему, а потому, что боится запятнать славу своего рода.


30


Зачем пример у римского глупца мне подражать, на свой же меч бросаясь?— Трудно сказать, имеется ли в виду Катон Утический, Марк Брут или Марк Антоний, которые все покончили с собой после того, как потерпели окончательное поражение.


А. Смирнов