<10-ая книжка, 1934 г.>[245]
Председатель большевик (напр., Атабаев): нужно возбудить сердце масс, настроение, их душу на дело, а если вперед сомневаться, то потом обязательно дело провалишь.
Хозяйственные страсти: поливка улиц, фисташковые рощи, субтропики, ширпотреб, конфеты, рыба, птица, травы, озимая рожь, орошение.
Наши трудности так велики, что нам мало энергии, мало преданности, мало знания, машины, нам нужно вдохновение, воодушевление и страсть, — тогда мы победим.
Окружение Ат<абаева>: тов. Истина (хитроумная преданность, напряженная лесть, хозяйственная «премудрость» рядом с авантюрным прожектерством, дабы не походить на мещанина-оппортуниста и т.д.). Другой — испуганный дурак, готовый броситься с поезда ради уважения.[246]
Басмачи сами делали свинцовые пули в Каракумах, в то время как совет<ские> акад<емики> сомневались в каракумском свинце.[247]
Колодезь в Каракумах — вот место аула, хотя бы аула и не было.
— Где у вас сельсовет?
— В Персию ушел, через два месяца вернется.
Нефтедаг[248]:
<Рисунок — нефтяные вышки, караван верблюдов.>
Он, Атабаев напр., не искал, как многие умники, одну, ясную, «умную» причину прорывов, — умники, которые полагают, что достаточно ликвидировать эту одну причину, чтобы дело поправилось, — он брал многие факты, создавал «серые» картины в своем сознании, трудно умещающиеся в голове, но зато действительно близкие к действительности. Ликвидировать прорывы — без «основного звена», а взявшись за многие звенья сразу, было трудно, иногда невозможно, но зато успех был серьезным.
Губкин (?!) — примитивно-хитрый человек, наигравший на себя достоинство.[249]
Молодой черноватый инженер — восторженный карьерист.
Пом<ощник> Губкина — живущий за счет угождения Губкину, как Губкин — Атабаеву («надстройка» паразитизма).[250]
У барса силы на одного человека, в сердце — на сорок. У тигра [сердце] силы в сто раз больше, но сердце не больше человечьего.
Над пустыней, над плоскогорьями — облака желтые, смертные, над морем — светлые, ясные (Красноводск).
Губкин:
— Кто расстрел ял-то 26 комиссаров?
Я:
— Англичане.
Губкин:
— Ах, мерзацы![251]
Чтобы [при]выдумать глупость, надо иметь, как минимум, мозг для этой [придум<ки>] выдумки.
— В Москве, Нью-Йорке... шум, чад, опасность для жизни, истерика, невроз...
Жена Атабаева:
— Ах, как хорошо! Вот где прелесть — жизнь!
(Влюблена в «Вечёрку», прочитывает даже объявления)...
Сам Атабаев не был нигде, кроме пустыни и Москвы — Ленинграда.
Не имел отпуска с начала революции.
[Туркменки]
Т<уркменки> — последние люди, человечные, глубокие, добрые, — но уже губимые, размазываемые «фата-морганой»... (Здесь большое соображение)
Атабаев обожает Туркмению и бережет каждый стебелек ее пустынь: он с жалобным сердцем смотрит даже на песчаные вьюги, развевающие тело родины в бесследном пространстве.
Туркмения — ее душа столь же свежа и хороша, как античное лицо ее людей, потомков парфян.[252]
Мне тяжело(вчераГуб<кин> сказал......).
Не чувствуй себя, — так же, как тебя не чувствуют другие.
Ай-Султан — лунная царица.[253]
Каракумское забвение (оазис).
Федосеев[254]— изобретатель тумана.
Изобретатели оперы, кино, литературы.
В Каракумах лежат оазисы всесоюзной контрреволюции (не только туркменского байства).
Туркмены — одни из потомков парфян Ал<ексан>дра Македонского.[255]
Все выходы, все пути направлены, чтобы вырвать Туркмению из ее сухой нищеты.[256]
Кяризы — подземные коллекторы грунт<овых> вод, с 1-2 выходами на свет.
Все колодцы пустыни шахтного (шатрового преим<ущественно>) устройства.
В Каракумах — по всей их площади — не был никто. Там можно встретить нечто неизвестное и даже великое.
Колодцы с саксауловым креплением шахты.
Тема:
Происхождение бахши[257]: бедняк-батрак, ктр. хотел заработать на невесту 20 верблюдов; заработал к старости, оставаясь девственником, — но потерял способность к женитьбе и стал плачущим бахши (любовь — лирика прозотериста, лишенного половой жизни).
В 1908-1912 гг. вся «Россия», весь «мир» интересовались слоном Ямбо, сошедшим с ума в Одесском саду.
Прошло ~ 25 лет, человечество опять [чем-] интересуется, и беспрерывно в промежутках интересовалось, подобной же вещью, еще более, неизмеримо более искусной и глупой. Что же это? Всемирная сенсация — не есть ли подлинная общественная душа человечества? Человечество! Оно сплочено страстью к сплетне. («Sсel»)[258]
Помни «бригаду» — это ж не проще государства.[259]
Бахши девственник: буду работать, как самовар в чайхане, всегда...
Туркмену не все нравится в России, а русскому в Туркмении «всё». (Русский — «испуганный» господин, т.е. подлец и раб.)
Туркмения — страна иронии.
Возможно, что Азия всегда была малонаселенной в некотор<ых> частях и пустынной. Именно это способствовало созданию высоких культур, [уменьшения] путем уменьшения напряжения взаимно-человеческой борьбы, благодаря закрытию перспектив к материальному обогащению (песок, безводие, небольшой асссортимент продуктов и т.п.)
Наоборот — появление масс населения (Тимур и т.п.) сейчас же заставляло сбрасываться войнами на Запад, в Европу, где уже шло совсем другое дело, а Азия в пустынях своих опять успокаивалась на некотором терпении и минимуме.
Есть что-то в геологии и гидрологии Азии, что постоянно минерализует ее почву и воду (нефть, сера, газ etc...).
Или — это не так![260]
Желтый шелк
растянется,
Жилища русских
разрушатся,
Не плачь, Ашхабад,
Твое время
придет.[261]
Девушка раскатывает чельпеки (лепешки).
Мастер лепит горшки.
Курбан-Нияз. Эмир Бабá.
[Из Ирана в Туран пошел поезд.][262]
Много лет я бродил, теряя слезы и пот в песок.
Бросай свою работу, давай пойдем учиться. Суфин (?)
[И что это за [скверное] плохое горе мое: тот, кто ушел, назад не приходит.][263]
Для того, кто понимает, — вселенная не существует.
Святоша счастливый: дети (4-ро) плачут голодные, жена горюет и работает, а он сидит веселый, счастливый и изо рта его пахнет кабаком, [и] гульбой и теплыми речами к далеким друзьям.
X: Все средства хороши: изучал марк<иза> де Сад<а>[264], полузабытых поэтов, [где] душа которых настолько благородна, что может жить лишь при условии своего извращения.
Сеид Мухаммед — аристокр<атическое> (?) имя туркм<енское>.
Туркмены — народ интимный, чуждый зрелищ (доселе).
Наиболее почетное лицо — бахши; он не только певец, он и судья, и друг-утешитель и советник.
Аул живет песнями, слухами, сказками, сенсациями (прежний аул).
Чары Беликов,
чары — четвертый.
Дурды-Векиль — имя муж<ское>.
Окуз — назв<ание> целого рода.
Кочмат, имя муж<ское>.
Многоженство, это батрачество, т.к. женщина есть главный рабочий.
Всякое скопище людей дорого стоит бедным людям.
Казанбай — имя.
Наибольшое изменение или горе последовало после путешествия Хр. Колумба, что земля круглая, безысходная, а не плоско-бесконечная.[265]
Мечта о предгорьях Копет-Дага, о берегах Аму, как о прохладном рае.
Страшная жизнь на глинистых раскаленных такырах[266]как на сковородках ада.
Даже куст саксаула — куща.
[Птицы в пустыне. Не они ли самые счастливые: они могут улететь на дальние реки.][267]
Сколько бы ни лить воды в пустыню: она не повеселеет. Пустыня — мать скудная и худая.
Худая пустыня, [рас] давно рассыпавшая свои кости в прах и прах истратившая на ветер.[268]
[Катигроб — фамилия моего знакомого.][269]
Не доводи ничего до конца: на конце будет шутка.
Человек широкой воли, вмещающий все [безлюдные] пространства и свой дом.
Человечество выросло верхом на осле.
Осел — остаток великана: [хуй от великана, уши тоже, ножки
нет и т.п.].
[Как долго в Азии день идет: начинался и кончался ветер, было солнце, играли дети и ушли и т.д., — сколько средств нужно, чтобы пережить такой день, ск<олько> терпения или отчаяния.][270]
Имена:
Атах-Баба,
Назар-Шакир,
Ода-Кара.[271]
Бедность: «Ни хлеба, ни подстилки».
Табиб — знахарь.
Калым (цена невесты) у туркмен Б<айрам>ал<ийского> района достигал 5 000 р.
Бедноте давали поливные земли в хвостовой части канала, где и воды меньше и на работу нужно ходить за 10-20 км, не имея обуви и транспорта.[272]
[Фаланги бежали так шумно, что слышно, как они топали ногами.][273]
Промышленность в кочевьях основалась на необходимости ремонтировать самовары чайхане.
Туркмен за жену убивает.
«Бывало только и думаешь, как прожить завтрашний день, где достать кусок чурека для себя и семьи, где взять тряпку, чтоб прикрыть батрацкое тело, а сейчас нам надо другое — мы ищем ламп для электричества».
Ак-Мурад-Джанар, м<ужское> имя.
Отчего кричит осел? (говорят — периодически, через 3 ч<а-са>). — Разгадать.[274]
В экспедициях, на пустынных станциях живут кучками люди — острят, скучают, сатанеют... (нет, лучше жить с женой, чем в ошалелой ораве), — Репетек, бригада etc.[275]
Пустыня либо вечна, либо она образовалась в результате карьеров.
Груди, ж... как барханчики.
Саксуальные страсти.
Бугристые пески.
Верблюд — пролетарий,
осел — профсоюзник.
Тема:
Басмачество породило много беспризорных отар овец, группы верблюдов и ослов, [бредущих] одичавших в пустыне. За беспризорными стадами организуется охота. И вот — охотники (колхозники) в Каракумах.[276]
Колодцы:
старшина на колодце. Глиняный резервуар; поильные корыта. Гигантская работа по заготовке воды для стад.
Козлы — вожди стад.
Собаки — стражники порядка, чтобы овцы не передавили друг друга и не потратили зря воду. Искусство колодезного дела.
Глубина колодцев с саксауловым стволом доходит до 40-50 метров, — как их роют и содержат. Воду достают кожаными мешками, тягой верблюдов, — веревкой через блок.
[Тема: Гибель «Титаника» (гибель буржуазии, допустим, — во всей чепухе, жалости и глупости).][277]
Амударья, река человечества. Бродячее русло.
Древняя драма вокруг Аму все еще длится и не закончена.
Уйти от Аму — умереть. Жить у нее — быть растерзанным людьми.[278]
Пустыня аграрная:
верблюдоводство, хлопок,
овцеводство, [скот] травосеяние,
хлеб<о>земледелие,
саксаул,
песко[укр]борьба,
ветер.[279]
К<ара>кумы —
это цистерна с нефтью, ящик с углем и [большая коробка] мешок с серой.[280]
Диалектика природы в К<ара>кумах.[281]
Каракурт, растение, животное, человек говорят в К<ара>кумах: глядите, как мы живем, без воды, без женщин, в жаре, в голоде, — разве мы можем быть похожими на «европейцев». — Нет, мы должны иметь в себе особый яд. противодействующий нашему ужасу.
Это придает нам и высшую ценность, и нестерпимость для многих.
Выпей водки, — сразу все мировоззрение перестроится.
Толпыго — вот большевик добрый. Диалектика в том, что добрым надо стать злыми... И Сталин ведь хороший.
Как выпил, так все мировоззрение изменилось.
[Австриец-военнопленный в песках Каракумов с 1916 г.; он оставлен в чумном месте с туркменом и туркменкой.][282]
Заболевших чумой, туркмены оставляют на месте больных и мертвых вместе с имуществом и кибитками — своих жен, детей, родных, — уходят почти голые.
Кочевники знают такие чумные очаги и обходят их далеко, так что одиночество австрийца в таком месте обеспечено почти на век.[283]
Эпизод с ослами или лошадями, с колодцем, с водой, зараженной трупами. Как поили лошадей (сначала ослов, разжегши паклю под ветер над водой, чтоб запах относило), потом лошади все умерли, и ослы тоже, — оплакивание их в пустыне. Лошади и ослы кончались на руках у людей.
Джумаль и каракурт — ситуация.[284]
Хошар — ремонтн<ые> работы по восст<ановлению> и прочистке ирриг<ационной> системы.
Аккомпанемент павлина: кричит он утром и днем, как больной, скучный звук — ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту и т.д.
М.б., и мужчину надо, который не любил...
У Джумаль — дети (?)
Печаль Туркмении — нелюбовь.
Ветер, пастух песков.
Обычай кайтарма: возвращение жены в дом отца до выплаты
женихом калыма.
Каракурт, глядящий из колодца норы парой ясных глаз.
Сколько незаметных явлений идет [из] в мире: сыпется песок-известь из вагонов от легкого ветра, капают капли из пустой бочки etc...
Лучше всего ехать в кадушках водяных поездов. Так едут по Азии тысячи детей, нищих и бродячих единоличников.
Азал-Текин,
Теджен,
Мерв,
Чарджуй,
Амударья +
+ отдельные мелкие оазисы.
Туркмения в древних развалинах — Туркмения кладбище.
Жалкое кладбище среди культурного опытного поля Репетека. Покойники лежат [в] среди заповедной зоны, — как их проведать родственникам.[285]
В пустыне весной грибы северные.
Подъем на горы увеличивает тоску (глина, безродн<ость>, вековая пустошь).
Горы Азии (Копет-Даг, другие), это родина и моя.
Удивительно, что родина человечества столь пустынна и нелюдима. Что здесь связывало людей?[286]
Русский — таракан.
Туркмен — каракурт.
Сцену на колодце развить максимально.
Бай умирает от тоски по ослу, батрак — от тоски по жене.
М.б., останется, что каракурт был единственно правильным существом изо всех мириадов, изо всего опытного набора жизни.
Безвестное, уединенное и вышло в истину. Будучи только человеком, этого понять нельзя, с этим согласиться невозможно. А выйдет что-нибудь именно так или близко к этому.
Мираж в пустыне не берет киноаппарат.
Зрелища в пустыне — эфемерны.
Растения — эфемерны, их убивает жара и сносит ветер без следа.[287]
Бригада писателей — собрание несчастных (изредка жуликов).
Старичок со старушкой в будке сидит и тюрю хлебает в пасмурный вечер под Ашхабадом. Он думает тоже о родине, о своем «Туркменистане».
Нищий туркмен идет по полосе отчуждения ж.д.; вслед за ним женщина, со столь худыми ногами, что [чу] материя чулок висит на костях ее ног, и собирает щепочки сантиметра по 3-4, чтобы сварить где-то ужин в закоулке — себе и босому мужу.
Ил Аму плодоносней чернозема: он прах прошлого. Перемытая ткань истории лучшее сырье для будущего, чем свежесть девственного перегноя. Пессимизм лучшая руда для оптимизма. Странно, но верно!
Музыка туркмен идет в два голоса — арифметика любви двоих.
Джунаид убил свою дочь своими руками и выбросил ее прах собакам, когда ее муж третий раз пожаловался на нее, что она его не слушается.
Чл<ен> партии, туркмен, [убил] отрезал голову своей бывшей разведенной жене, когда она сошлась с другим мужем.
Тема:
Трагедия началась после челюскинцев: на льдине, оставленной экипажем, у деревянного сарайчика с запасами, оставленным<и> Ворониным, вдруг очутился человек... И вот началась его история, когда его никто не спасает и спас<ать> его не надо, некому или невозможно. Оставлен в деревянной будке радиоприемник.[288]
А что такое Пушкин и Гоголь — разве это предел?
Оч<ень> важно
Женщина в Туркм<ении> лишь символическое место социально-хозяйственных страстей, а не сама по себе драгоценность; она условный узел общественных битв.
Муж<ские> имена:
Ораз Бабаджан,
Чекиров,
Якубджанов.
Ситуация с каракуртами, как средством мести в ревности.
Женщина — царица животных и насекомых и рептилий.
Важнейшая тема:
Туркменка, которая никогда не любила и не могла любить по условиям жизни, — человек абсолютно без любви, сердце которого все время сжимали, мертвили, давили, — трагедия совсем другого порядка, чем обычно, — мирового типа.
Жен<ское> имя:
[Джумаль]
Джима-Гуль.
Легенда о страшном госте из сыпучих песков.[289]
Босой худой нищий туркмен, целующий ребенка на своих руках.
(Байрам-Али)
Д<ля> Счастл<ивой> Москвы:
И вот они встречаются, но уже совсем иные — Сарториус слепой, Москва — многодетная, но непобедимая.[290]
Дутара — испускание духа и сердца скорбящего.
В Норвегии — ландшафт, как счетоводство, в Туркмении – растрата, расточительство etc...
Быть богатым, ходить в пустые рестораны, куда жители боятся ходить, где играет старая музыкантша, и пропивать с нею, с партнером все деньги всю ночь в пустоте зала с керосиновыми лампами.
Тайна Азии:
культура произошла от самых гонимых, робких людей, [при]загнанных воинами девств<енных> степей, свежими великанами — к самым нелюдимым, тяжелым местам мира — скажем, Амударье. От тяжести условий была создана культура. Но и только. Эта родина человечества очень условна. Счастливая жизнь прошла в других местах, и историч<еской> памяти о них не осталось.[291]
Искусство (прошлое) сначала причиняло боль обществу (Шекспир), потом проходило время, боль засыхала, искусство признавалось классическим.
[Джумаль] Сов<етская> власть абсолютно права: в истории случилось обстоятельство (послевоенное и военное), когда люди — многоразличные пиздюки, не поддающиеся никакой коллективности [нуждаются] (благодаря долгой специфике этой самой «коллективости»), нуждаются [лишь] в великом руководстве.
Старообрядчество, это серьезно, это всемирное принципиальное движение; причем — из него неизвестно что могло бы еще выйти, а из прогресса известно что.[292]
Тришин говорит, что из него вышел Шолохов, а Тришин откуда вышел? Ха-ха-ха![293]
Пестрота человеческих индивидуальностей, — ними, — трудно, невыносимо и надо.
Что за гнусь появилась на земле? Откуда? Что это за жара и болото, — боже мой, дай моему сердцу силу. Уйду я, уйду отсюда, но куда — ведь некуда! Значит в землю — к матери, брату и сестре...
Большаков, что-то неизъяснимое, проклятое, четырех n-личное...[294]
Нестерпимость жизни у Джумаль даже физическая.
Джумаль нелюбимая, нелюбящая....
Ее ебут с младенчества и беспрерывно, душу отшибли уже и сердце взбили к горлу, к печальному, опустевшему уму.
Для «Македонского офицера»
Люди питались (буквально) [интригами между] игрой* между собой, — другие работали. Но между работающими и играющими было сообщение: проигравший летел в работающие; работавший мог сыграть столь удачно, что попадал в разряд играющих и т.д.
* И эта игра — самый тяжелый, кровавый труд.[295]
Тема: человек, делавший все в жизни лишь однажды. Жил с женщиной лишь раз, потом старался забыть даже ее имя и при случайной встрече прятался. В городе блуждал и бросал местожительство без возврата.
Невозвращенец своей судьбы.
[Фирюза]
[Чинара «7 братьев и 1 сестра», тысяча лет. Дерево въело себе в тело огромные камни, окружило их корой, освоило и выросло дальше. Так надо каждому — взять попутные мешающие камни и увлечь с собою в рост.][296]
Аламан[297]— пленение девушек, похищение ценной добычи, героический подвиг вообще. Если все живы возвращались из Персии, то пленников угощали и хорошо относились. Если были убитые, туркменки царапали лицо пленникам, били их и даже резали.
[Фирюза — ущелье, проход в Персию, с персидскими сторожевыми башнями, центральное место вековых боев персов и туркмен.
Здесь шел поток любви, женщин, товаров, войн, запах цветов, птицы, скважина жизни, гром соловьев и песни потоков, ветер обилия, — это дуло в лицо Джумаль.][298]
Бедняк-батрак жил обыкновенно с ишачкой или овечкой, не имея средств для приобретения жены.
Уважение туркмена к женщине чисто экономическое. Если хозяйству не нужно, туркмен живет с женами-старухами, не беря молодой, имея возможность ее взять. Но хозяйство не выдержит!
[Женщина была рабыней, полная деморализация души. Если муж бьет жену, а другие вступятся, то жена прогоняет защитников и становится на сторону мужа-истязателя.
— Это наше дело на нашей кошме, уйди, посторонний.][299]
Чинара 7 бр<атьев> + 1 сестра —
вся сила ее и прелесть, что она знает и молчит, что прошлое безмолвно. Если бы прошлое говорило, было бы скверно.
Чекист Алексей, — без зубов, бедный, семья грызет, работа иссушает, 10 лет в песках, опьянел от двух рюмок красного вина, — не хуже Атабаева.
Его гость — басмач, ни разу не слышал соловья и не пил вина.
Сделает все любое.
В гостях в Фирюзе у Пойка. Обстановка, люди, дух...[300]
Возникновение войны [из-за] между атабайцами и джафарбайцами: джафарбайцы ехали с двумя своими женщинами. Встречные атабайцы иронически улыбнулись на женщин. Джафарбайцы опустили верблюдов и из-за них убили наповал выстрелами обоих атабайцев.
Джумаль не из Персии ли? Не персиянка ли, столь частая женщина туркмена? Увезенная девочкой, еле узнавшая любовь, — или не стоит?[301]
[Событие может идти на туркменском выходе из Фирюзы.[302]
(И пища, как она ни была бедна и однообразна по виду, она была создана светом солнца, весенним ветром пустыни, горной водой арыков, теплотою чистых песков — и поэтому тело Джумаль так было полно и хорошо.][303]
У партнера Джумаль или у самой Джумаль выступал пот [тоски любви] по ночам, как тоскливая влага материнства, как роса в великих песках.
Жен<ские> имена:
Айдым, Гюн, Огуль.[304]
Он не может.
[Она не любит.]

