Предисловие
«Великая Дидактика» Я. А. Коменского принадлежит к первоклассным произведениям мировой педагогической литературы. Она была написана на чешском языке и в 1638 г. переведена самим Коменским на латинский язык. Впервые эта лучшая дидактическая работа великого педагога была опубликована в Амстердамском издании педагогических сочинений Коменского в 1657 г.
Наше издание «Великой Дидактики» совпадает с исполнившимся в 1938 году трехсотлетием со времени первоначального оформления этого сочинения на международном для того времени латинском языке.
Исторические обстоятельства сложились так, что «Великая Дидактика» была основательно забыта и только в середине XIX в. снова заинтересовала европейских читателей как классическое произведение педагогической литературы. Изучение ее стало во всех странах культурного человечества необходимым условием педагогического образования для учителей и других работников.
В России переводы этого сочинения Коменского стали появляться только с 70–х годов XIX в.
«Великая Дидактика», как произведение XVII в., в основном стоит на позициях, отражающих религиозное мировоззрение. Особенно сильно это сказывается в отдельных главах. Однако в интересах сохранения цельности этого выдающегося источника для характеристики педагогической мысли XVII в., мы предоставляем в распоряжение советского читателя новый, полный, перевод «Великой Дидактики».
Настоящий перевод «Великой Дидактики» сделан с латинского текста, помещенного в т. IV последнего чешского издания сочинений Я. А. Коменского. Veskere Spisy Jana Amosa Komenskeho. (Sv. IV v. Brne 1913).
При работе над этим изданием «Великой Дидактики», мы имели под руками латинский текст с русским переводом Адольфа и Любомудрова (Μ. 1896) и другие издания.
Насколько позволяли особенности языка оригинала и русского языка, мы стремились дать точный перевод. При этом обращали внимание на соблюдение свойственных эпохе Коменского стиля, терминологии и отдельных выражений из области психологии, логики и дидактики.
В отличие от прежних изданий «Великой Дидактики» мы освободили текст от шрифта в разрядку, произвольно сделанного прежними переводчиками, и сохранили его только в соответствии с латинским текстом последнего издания. В отличие от этого последнего издания мы позволили себе одну большую «вольность» — дали курсивом те места из текста, которым мы придаем наибольшее значение. При этом подчеркивали курсивом только те места, которые, по нашему мнению, очень важны и в глазах самого автора.
Тексту «Великой Дидактики» мы предпосылаем вводную статью, содержащую биографический очерк и краткую характеристику этого произведения. Текст снабжаем примечаниями. В конце даем указатель и объяснение важнейших имен, встречающихся в «Великой Дидактике».
Как при составлении биографического очерка, так и при работе над примечаниями и объяснениями имен, использованы весьма ценные указания С. А. Фрумова, которому и считаем долгом выразить глубокую благодарность.
Проф. А. А. Красновский.
Москва, 5 мая 1938 г.

