Благотворительность
Виндзорские насмешницы
Целиком
Aa
АудиоНа страничку книги
Виндзорские насмешницы

Сцена четвертая

Комната в доме Форда. ВходятПэйдж,Форд,миссис Пэйдж,миссис ФордиЭванс.


Эванс

Это – одна из самых лучших женских выдумок, какие мне случалось встречать.


Пэйдж

И он обеим вам прислал эти письма в одно и то же время?


Миссис Пэйдж

В одну и ту же четверть часа.


Форд

Прости, жена. Теперь что хочешь делай.
Скорей подумаю, что солнце мерзнет,
Чем что ты неверна. Я верю в честность
Твою, как в веру – бывший еретик
Раскаявшийся.

Пэйдж

Хорошо. И хватит:
Не то впадете вы в такую ж крайность,
Как в ревности.
Подумаем, как быть. Пусть наши жены
Еще раз, чтоб доставить нам потеху,
Назначат толстяку опять свиданье.
Подстережем его мы и проучим.

Форд

Чем план их, лучшего и не придумать!


Пэйдж

Как? Послать ему сказать, что в полночь они будут ждать его в парке? Фи! фи! Он ни за что не придет.


Эванс

Вы говорите, что его ввергали в реку и жестоко били, как старую женщину. Поэтому, наверное, страхов в нем столько, что он не придет. Плоть его, как я думаю, настолько наказана, что у него вожделений больше не осталось.


Пэйдж

Я так же думаю.


Миссис Форд

Придумайте, как вам его принять,
А мы добьемся, чтобы он пришел.

Миссис Пэйдж

Есть сказка старая: охотник Херн[58]
(Лесничим был он в виндзорском лесу)
Всю зиму напролет в часы полночи
Обходит дуб в своих рогах огромных.
Деревья губит он, хватает скот,
Кровь из коров доит и цепь качает
Ужасным, отвратительным манером.
Об этом вы слыхали. Вам известно,
Что старость легковерная слыхала
И веку нашему передала
За правду чистую рассказ о Херне.
Пэйдж Не мало есть таких, что не решатся
У дуба Херна в час полночный быть.
Что ж из того?

Миссис Форд

А в этом-то – наш план.
У дуба мы Фальстафа повстречаем.

Пэйдж

Ну, предположим даже, что придет.
Когда туда приманите его,
Что делать с ним?
Каков дальнейший план?

Миссис Пэйдж

И это мы обдумали. Он вот в чем:
Мы дочь мою и маленького сына,
Еще ребят их роста, нарядим
В зеленое и белое, как фей,
Чтобы вокруг голов горели свечи,
В руках гремушки были, – и внезапно,
Чуть только там с Фальстафом мы сойдемся,
Пускай они возникнут из оврага
И песню распевают. Их увидев,
Мы обе в сильном страхе убежим,
Они пускай же окружат его
И рыцаря распутного исщиплют,
Чтоб отвечал, как смел в час фейных плясок
В священные места ступить ногой Нечистой.

Миссис Форд

И пока не скажет правды,
Пусть феи мнимые его пощиплют,
Пусть жгут свечами.

Миссис Пэйдж

Как скажет правду он,
Мы выступим, рога мы снимем с духа,
Прогоним смехом в Виндзор.

Форд

Детям нужно
Все это разучить, чтоб не ошиблись.

Эванс

Я научу детей, как им себя вести, да и сам наряжусь какой-нибудь образиной, чтоб жечь рыцаря свечкой.


Форд

Отлично. Я сейчас же иду купить масок.


Миссис Пэйдж

А Нэн пусть будет фейная царица,
Одетая в прелестном белом платье.

Пэйдж

(в сторону)

Я шелк пойду купить. А в это время
Пусть Слендер Нэн похитит и спешит
Венчаться в Итон.
Фальстафа позовите.

Форд

Схожу к нему опять как Брук.
Он все расскажет мне. Придет, наверно.

Миссис Пэйдж

Наверное. Но нужно приготовить
Нам все для фей.

Эванс

Да, за дело! Это – увеселение преприятное и наичестнейшая подлость.


Эванс,ПэйджиФордуходят.


Миссис Пэйдж

Ну, миссис Форд, пошлите к сэру Джону за ответом.


Миссис Фордуходит.

Я к доктору. Ему дала согласье,
Чтоб только он на дочери женился.
Пусть Слендер и богат, но идиот,
А муж его другим предпочитает.
А доктор сам богат; к тому ж и с друзьями
Придворными. Так будет в самом деле,
Хоть лучших тысячи б ее хотели.

Уходит.