Благотворительность
Виндзорские насмешницы
Целиком
Aa
АудиоНа страничку книги
Виндзорские насмешницы

Сцена первая

Поле близФрогмора. Входятсэр Хьюго ЭвансиСимпль.


Эванс

Прошу вас, слуга доброго мистера Слендера, друг мой, Симпль по имени, скажите, с которой стороны высматривали вы мистера Каюса, титулующего себя доктором медицины?


Симпль

Право, сэр, и со стороны поля, и со стороны парка, и по всем дорогам: по старой виндзорской дороге и по другим, кроме дороги к городу.


Эванс

Наинастоятельнейше прошу вас посмотреть и с этой стороны.


Симпль

Слушаю-с, сэр.(Уходит.)


Эванс

Господи, помилуй! Как преисполнена душа моя гнева, как мятежен дух мой! Я был бы рад, если б он обманул меня! Какая меланхолия овладела мною! Я перебью об его негодную голову все его горшки с мочой, как только представится удобный случай. Господи, помилуй!

(Поет.)

У ручеечков, про чьи скалы[48]
Слагают птички мадригалы,
Себе из роз устроим ложе,
И сто совьем букетов тоже.
У ручеечков…

Господи, помилуй! Я ощущаю великое желание плакать!

(Поет.)

Слагают птички мадригалы,
Когда у вавилонских вод
И сто совьем букетов роз.
У ручеечков…
Симпль возвращается.

Симпль

Вот он идет, с этой стороны, сэр Хьюго.


Эванс

Милости просим.

(Поет.)

У ручеечков, про чьи скалы…

Да защитит небо правое дело!.. Какое оружие несет он?


Симпль

Никакого, сэр. Идет мой хозяин, мистер Шеллоу и еще какой-то джентльмен из Фрогмора, – через склон, сюда.


Эванс

Пожалуйста, подай мне платье или, лучше, подержи его у себя на руках.


ВходятПэйдж,ШеллоуиСлендер.


Шеллоу

А, господин пастырь! Доброго утра, почтеннейший сэр Хьюго! Увидеть игрока не за костями, а хорошего ученого не за книгами – удивительное дело.


Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!


Пэйдж

Здравствуйте, добрейший сэр Хьюго!


Эванс

Да пребудет благословение Божье с вами всеми!


Шеллоу

Как! Меч и слово вместе? Так вы владеете и тем, и другим, господин пастырь?


Пэйдж

И какой моложавый! В жилете и коротких штанах в такую сырую, простудную погоду!


Эванс

Этому существуют причины и поводы.


Пэйдж

Мы пришли к вам, господин пастырь, чтобы сделать доброе дело.


Эванс

Очень хорошо. Какое же?


Пэйдж

Один весьма почтенный джентльмен считает себя оскорбленным кем-то и до такой степени ссорится со своею солидностью и терпением, что и представить себе нельзя.


Эванс

Кто же это?


Пэйдж

Вы, я думаю, его знаете: это – доктор Каюс, известный французский доктор.


Эванс

Господи, спаси и помилуй! Уж лучше бы вы стали говорить мне о горшке с кашей.


Пэйдж

Отчего же?


Эванс

Он не больше знает о Гиппократе и Галене, чем этот горшок, и, кроме того, он – прохвост, самый трусливый прохвост, какого только носит земля.


Пэйдж

(Шеллоу)

Ручаюсь вам, это он должен был драться с доктором.


Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!


Шеллоу

(Пэйджу)

Да, судя по его оружию, вы правы. Не допускайте их друг к другу. Вот идет доктор Каюс.


Подходятхозяин таверны,КаюсиРэгби.


Пэйдж

Вложите в ножны вашу шпагу, добрейший пастырь.


Шеллоу

И вы сделайте то же, добрейший доктор.


Хозяин

Обезоружим их и заставим объясниться; пусть они сохранят невредимыми свои члены и рубят наш английский язык.


У противников отнимают оружие.


Каюс

(тихо, Эвансу)

Давай ты мне сказаль секрет: зачем ты не пришель мне на дуэль?


Эванс

(тихо)

Пожалуйста, потерпите: всему свое время.



Каюс

Чьорт! Ты – трюс, собак и обезьян!


Эванс

(тихо Каюсу)

Пожалуйста, не выставляйте нас посмешищем для присутствующих здесь господ. Я желаю мира с вами и обещаю, что так или иначе дам вам удовлетворение.(Вслух.)Я перебью ваши горшки с мочой на вашей фатовской маковке за то, что вы не явились на свидание по условию.


Каюс

Diable! Жак Рэгби и вы, хозяин jarrettiere, скажи: я ждаль его, чтобы убиль? На свой времья и мьесто ждаль, скажи!


Эванс

Вот это место было назначено, пусть подтвердит уважаемый хозяин «Подвязки».


Хозяин

Молчать, говорят вам, Галлия и Валлия, французский пластырь и валлийский пастырь, целитель брюха и целитель духа.


Каюс

Себьен, ошень хорошо! Леликолеп!


Хозяин

Да уймитесь вы наконец. Слушайте, что скажет хозяин «Подвязки». Политик я или нет? Хитрый я человек или нет? Макиавелли я или нет?[49]Захочу я потерять моего доктора? Отвечаю: нет, потому что он дает мне промывательное, полоскательное, травы и отравы. Захочу я потерять моего пастыря, моего священника, моего сэра Хьюго? Отвечаю: нет, потому что он дает мне поучения, нравоучения, наставляет и обставляет. Дай же мне твою руку, муж земной! Вот так. Дай же мне твою руку, муж небесный! Вот так. Питомцы науки, я обманул обоих вас: я каждого направил не на то место. Ваши сердца мощны, ваши кожи целы, и пусть горячий херес венчает развязку этой ссоры. Возьмите в залог их мечи!.. Следуйте за мной, о люди мира! Следуйте за мной! Следуйте за мной!


Шеллоу

Совсем сумасшедший человек, честное слово! Следуйте за ним, джентльмены! Следуйте!


Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!


Всеуходят, кромеКаюсаиЭванса.


Каюс

А! Я понимаю! Он сделаль нас des sots[50]. Се бьен!


Эванс

А! Он сделал нас своими игрушками, выставил на посмещище! Прошу вашей дружбы. Соединим наши мозги, чтобы придумать мщение этому мерзкому, паршивому, гнусному прощелыге – хозяину «Подвязки».


Каюс

От мон души готов, дьябль побери! Он обещаль меня, где Анна Пэйдж; но обмануль, надуль, дьябль побери!


Эванс

Да я раздроблю ему череп. Прошу вас следовать за мной.


Уходят.