Благотворительность
Виндзорские насмешницы
Целиком
Aa
АудиоНа страничку книги
Виндзорские насмешницы

Сцена вторая

Улица в Виндзоре. Входитмиссис ПэйджиРобин.


Миссис Пэйдж

Нет, ступай впереди, маленький франт; ты привык следовать, но теперь должен вести[51]. Что тебе нравится больше: руководить моими глазами или смотреть на пятки своего хозяина?


Робин

Конечно, мне приятнее идти впереди вас, как человек, чем следовать за ним, как карлик.


Миссис Пэйдж

О, ты изрядный льстец; видно, из тебя выйдет придворный.


ВходитФорд.


Форд

Доброго здоровья, миссис Пэйдж. Куда вы направляетесь?


Миссис Пэйдж

В гости к вашей жене. Она дома?


Форд

Дома, и ничего не делает, потому что ей не с кем заняться. Думаю, если бы ваши мужья умерли, вы обе вышли бы замуж.


Миссис Пэйдж

Уж, конечно, – за двух других.


Форд

Где вы взяли этот хорошенький флюгер?


Миссис Пэйдж

Право, забыла даже, как зовут господина, у которого мой муж получил его.(Робину.)Как, бишь, зовут твоего господина?


Робин

Сэр Джон Фальстаф.


Форд

Сэр Джон Фальстаф?!


Миссис Пэйдж

Да, так, так. Я никак не могу запомнить это имя… Он такой близкий приятель моего мужа… Так ваша жена в самом деле дома?


Форд

В самом деле.


Миссис Пэйдж

С вашего позволения, сэр… Я просто больна, когда не вижу ее.(Уходит с Робином.)


Форд

Что это у Пэйджа – мозгов нет? глаз нет? соображения нет? Наверное, все это спит, и он этим не пользуется. Этот мальчишка снесет письмо за двадцать миль так же легко, как пушка попадет в цель на двести пятьдесят шагов. Пэйдж потворствует всем прихотям жены, дает ей свободу исполнять все ее дурачества, и вот теперь она идет к моей жене, да еще с пажем Фальстафа. Каждый услышит, как в этом ветре свищет гроза. С пажем Фальстафа! Недурной заговор, и уже подстроен, и наши взбунтовавшиеся жены вместе предают себя черту. Хорошо! Я поймаю его, проучу мою жену, сорву с лицемерной миссис Пэйдж ее заемное покрывало скромности, докажу Пэйджу, что он – самоуверенный и добровольный Актеон, и все мои соседи будут приветствовать гром моей бури!


Бой часов.


Часы подают мне сигнал, и уверенность приказывает отправляться на поиски. И найду там Фальстафа. Этим я заслужу скорее похвалы, чем насмешки. А что Фальстаф там, это верно, как то, что земля не движется. Иду.


ВходятПэйдж,Шеллоу,Слендер, хозяин таверны,Эванс,КаюсиРэгби.


Все

Доброго здоровья, мистер Форд!


Форд

Славная компания, честное слово! У меня сегодня вкусный обед, и я прошу всех пожаловать ко мне.


Шеллоу

Я прошу у вас извинения, мистер Форд.


Слендер

Я тоже. Мы обещали отобедать с мисс Анной, и я не хотел бы изменить ей ни за какие деньги на свете.


Шеллоу

Мы устраиваем брак Анны Пэйдж с моим племянником Слендером и сегодня должны получить ответ.


Слендер

Надеюсь, у меня есть ваше согласие, батюшка Пэйдж?


Пэйдж

Есть, мистер Слендер. Я целиком за вас, но моя жена всецело за вас, доктор.


Каюс

Да, чьорт побери! Мадемуазель влюблен в меня. Так мне пообещаль мадам Квикли.


Хозяин

А что вы скажете о молодом мистере Фэнтоне? Он порхает, он пляшет, он смотрится настоящим юношей, он пишет стихи, он говорит по-праздничному, он пахнет апрелем и маем. Он победит, он победит – уж ему так на роду написано, он победит!


Пэйдж

Но не с моего согласия. За это я ручаюсь. У этого джентльмена нет ни гроша за душой; он водил дружбу с нашим беспутным принцем и Пойнсом; он – птица слишком высокого полета; он чересчур уж много знает. Нет, пальцами моего состояния он не завяжет ни одного узелка в своей участи. Коли хочет взять мою дочь, пускай берет без приданого. Мое богатство зависит от моего согласия, а мое согласие сюда не идет.


Форд

Убедительнейше прошу, чтоб хоть кто-нибудь из вас пожаловал ко мне отобедать. Кроме вкусного стола, вы найдете у меня и забаву: я покажу вам чудовище. Пожалуйста, не откажите, доктор; и вы тоже, мистер Пэйдж, и вы, сэр Хьюго.


Шеллоу

Ну так прощайте. Тем свободнее будет нам сговориться с мистером Пэйджем.


ШеллоуиСлендеруходят.


Каюс

Стюпай домой, Жак Рэгби. Я повернусь скоро.


Рэгби уходит.


Хозяин

Прощайте, драгоценные мои: я отправляюсь к моему честному рыцарю Фальстафу и дерну с ним канарского.

(Уходит.)


Форд

(в сторону)

Прежде, пожалуй, дерну я его самого так, что он запляшет.(Громко.)Прошу пожаловать вас, господа!


Все

Идем, посмотрим на ваше чудовище.


Уходят.