Предуведомление
Идеи, обсуждаемые в этой книге, разрабатывались в ходе нескольких семинаров: первый раз, в сжатой форме, в октябре 1998 года в Международном коллеже философии, затем во время зимнего семестра 1998–99 года в Университете Вероны и в апреле 1999 года в Северо–Западном университете в Эванстоне, наконец, в октябре того же года в Калифорнийском университете (Беркли). Публикуемый текст представляет собой результат этого прогрессирующего развертывания; несомненно, он многим обязан дискуссиям со студентами и преподавателями, участвовавшими в семинарах. Неизменным всякий раз оставался выбор формы: комментарий—ad litteram[1]и во всехвозможных смыслах — десяти слов из первого стиха Послания к Римлянам.
При транскрипции греческих терминов на латиницу ударение — из соображений простоты мы используем лишь острое ударение — ставится только в многосложных словах (а в двухсложных — только тогда, когда оно падает на последний слог). В любом случае читатель найдет в Приложении греческий текст с подстрочным переводом анализируемых в книге отрывков и непосредственно связанных с ними фрагментов. Греческий текст взят из критического издания, подготовленного Эберхардом Нестле (Novum Testamentum graece et latine / Eds. Erwin Nestle, Kurt Aland. London: United Bible Societies, 1963). В качестве подстрочного перевода я использовал, внося многочисленные изменения, перевод A. Bigarelli (Nuovo Testamentо, greco, latino, italiano. San Paolo: Cinisello Balsamo, 1998) и французский перевод M. Carrez (Nouveau Testament interlineaire Grec/Franсais. Paris: Alliance Biblique universelle, 1993)[2].

