Византийские исихастские тексты
Целиком
Aa
Читать книгу
Византийские исихастские тексты

***

От Симеона Евхаитского (митрополичья кафедра в понтийском городе к западу от Амасии) дошло только одно послание472, хотя его перу принадлежало по меньшей мере несколько писем (см. гл. 19). Автор жил в начале XI в.473. Послание пользовалось популярностью в византийских монашеских кругах, о чём говорят, как количество дошедших рукописей, так и цитирование отрывка из письма Симеона у прп. Петра Дамаскина (XII в.). Письмо впервые было издано К. Мицакисом474по двум рукописям: Meteorensis 548 и Monacensis 498 (чтения последнего кодекса сильно отличаются от первого, не будучи при этом надёжными; в нашем переводе разночтения опущены). Всего издателю было известно 11 рукописей. А. Риго перевёл послание на итальянский язык с привлечением ещё двух рукописей (Vat. gr. 730 и 737)475, снабдив при этом перевод ссылками на Писание (мы несколько дополнили эти ссылки, исправив отдельные опечатки) и другие источники, отсутствующими в издании Мицакиса. Деление на главы в издании Мицакиса и в переводе Риго совпадает. Наш перевод, публикуемый впервые, выполнен по изданию Мицакиса с использованием сносок Риго.

Славянский перевод послания был выполнен прп. Паисием Величковским476. При публикации издатели сличили текст с греческой рукописью Московской патриаршей библиотеки № 312 (ныне – ГИМ, Синод. греч., № 438 по каталогу архим. Владимира, XVI в.), л. 188 слл., и отметили в сносках все многочисленные расхождения её со славянским переводом. Как правило, эти расхождения связаны с лакунами в славянском переводе и не дают новых чтений сравнительно с греческим текстом, изданным Мицакисом. Очень редко отдельные варианты рукописи ГИМ 438 не имеют соответствий в тексте Мицакиса, встречаются и пропуски, порой значительные; в нашем переводе все эти разночтения не оговорены.