Король Лир. Буря (сборник)
Целиком
Aa
АудиоНа страничку книги
Король Лир. Буря (сборник)

Король Лир

Согласно имеющимся данным, «Король Лир» был впервые сыгран 26 декабря 1606 года при дворе короля Иакова I. Это не исключает вероятности, что его могли уже опробовать ранее в театре «Глобус».

Пьеса дошла до нас в двух вариантах: пиратское издание 1608 года (quarto) и текст в посмертном собрании сочинений 1623 года, подготовленном друзьями Шекспира (folio). Эти тексты существенно отличаются друг от друга; вfolioопущены 300 строк из кварто, в том числе целая сцена из третьего акта («суд над табуретками») и добавлены 100 строк, которых вquartoнет. В XX веке сложилась традиция печатать консолидированный текст, наиболее полным образом учитывающий оба варианта пьесы; при этом каждый редактор предлагает свой текст, но различия между ними в целом незначительны. Наш перевод выполнен по изданию: Shakespeare W.King Lear.Ed. Russell Fraser. New York, 1963 (The Signet Classic) с учетом новейшего издания Уэллса: Shakespeare W.King Lear.Ed. by Stanley Wells. Oxford University Press, 2000 (The Oxford Shakespeare) и параллельного издания «кварто» и «фолио»: Shakespeare W.King Lear. A Parallel Text Edition, edited by Rene Weis, L. and N. Y., 2010.


Действующие лица. – Списка действующих лиц в «кварто» не было, оно впервые появилось только в «фолио» (так же, как и подробные ремарки к действию).

Герцог Олбанский. – Олбани – историческое и поэтическое название северной части Британии.

Герцог Корнуэльский. – Корнуэл (Корнуолл) – полуостров на юго-востоке Британии.

Король Французский. – Действие пьесы происходит в легендарные времена, так что исторический фон в ней условен и встречается много явных анахронизмов. Например, Лир в пьесе – король еще языческой Британии. Но и Французское королевство, и Бургундское герцогство (как и сам титул «duke» – герцог) образовались уже в христианскую эпоху.

Входит придворный, несущий герцогскую корону… – В оригинале «coronet» – малую корону. Возможно, эта корона предназначалась для того из претендентов, которого Корделия выберет себе в мужья (и он станет правителем срединной трети Британии), или же для самой Корделии.

Геката– богиня подземного царства у древних римлян.

Дикий варвар– в оригинале «скиф».

Клянусь великим Фебом… – Шекспир подчеркивает, что действие происходит в дохристианскую эру. Далее Лир клянется Юпитером. Как выясняется, король древней Британии знает римских богов и поминает их в патетических местах.

Природа, только ты моя богиня. – Отрицательного персонажа Шекспир делает атеистом, что даже у язычников считалось преступлением.

Вот удивительная глупость – и мир в это верит!..– В шекспировскую эпоху астрология была чрезвычайно популярна.

Бедлам– больница для умалишенных в Лондоне. Была устроена после закрытия монастырей Генрихом VIII в бывшей Вифлеемской обители (Bethlehem, сокращенноBedlam) – отсюда и название.

C. 36.Мое ремесло простое… и не есть рыбы. – Фраза загадочная. Она может означать, что 1) я честный протестант, а не католик, и не соблюдаю постных дней, 2) я крепкий малый и мясоед: не зря отборную охрану английских королей называли бифитерами (beef-eaters), то есть вскормленными говядиной.

А девушкам смешливым – мое кукареку!..– По-видимому, Шут своим кривлянием под занавес провоцирует смех в публике, а затем произносит заключительное двустишие.

Я видал / Несчастных полоумных из Бедлама… – Неизлечимых больных из Бедлама отпускали на все четыре стороны, разрешая им просить милостыню. Таких «Томов из Бедлама», настоящих и притворных, скиталось много по дорогам Англии.

Кому мозгов не много дано… – это вариация песенки Шута из комедии «Двенадцатая ночь».

Вот пеликанья скорбь… –Согласно средневековым бестиариям, пеликан кормит птенцов своей собственной плотью и кровью.

носил на шляпе перчатки своей госпожи… – Так делали влюбленные модники шекспировской эпохи.

по женской части лютовал хуже турецкого султана… – Намек на многоженство турок.

Флибертиджиббет– это имя беса (как и упоминаемые дальшеСмалкин, Хоппергугер, Хобердикут, Хобидиданс, МахуиМодо) заимствовано из книги Сэмюэля Харснета «Разоблачение проклятых папистских обманов» (1603).

Витольд– святой Витольд, считавшийся защитником от всякой нечисти.

Чайлд-Роланд– герой английской сказки. Он отправился вызволять сестру, похищенную злым королем эльфов.

«Тьфуй! Фуй! Уф! Ух! / Чую человечий дух!»– традиционное для английских сказок восклицание нечистой силы (великана, людоеда, колдуна), унюхавшего человека в своем жилье.

Эти бесы искусали мне всю спину!..– Начиная с этой реплики вся сцена суда над табуретками опущена в «фолио».

Когда и государи терпят то же… – Этот монолог Эдгара в «фолио» опущен.

Я здесь привязан, как медведь на травле… – Травля медведей собаками была популярным развлечением во времена Шекспира.

А я возьму / Льняной кудели и белков яичных… – Льняная кудель использовалась как вата, а яичные белки – для заживления ран.

«Всяк человек есть червь»… – Аллюзия на слова из 21-го псалма: «Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе».

Сцена III.– Эта сцена имеется только в «кварто».

Я над его отчаяньем шучу, / Желая исцелить его.– Считалось, что сильное потрясение способно исцелить человека от меланхолии и других психических и физических расстройств.

Никто не смеет обвинить меня в подделке монет! Разве я не король Лир?– Одной из прерогатив короля было право чеканить свою монету.

Она должна исправить зло, что в мир / Принесено проклятой этой двойней!– Двойной смысл: подразумевается, во-первых, Регана с Гонерильей, а во-вторых, Адам и Ева, через которых грех пришел в мир.

Громче, музыканты!– Музыка считалась важным средством восстановления душевного здоровья. Во время сна Лира музыканты играли чуть слышно, теперь они должны нежно его пробудить.

Готовность – главное. – Эту фразу – «Ripeness is all» – следует сравнить со словами Гамлета перед поединком с Лаэртом: «The readiness is all» (акт V, сц. 2). Некоторые комментаторы говорят, что «readiness» – результат сознательных усилий, а «ripeness» – духовного созревания.

А ты задушен, бедный дурачок!– Как показывают примеры (в том числе из самого Шекспира) выражение «poor fool» употреблялось как выражение нежности и жалости («бедняжка» или «глупышка»). Предположение, что Лир путает Корделию со своим пропавшим Шутом, неправдоподобно; и все же не зря он зовет дочь тем же именем, каким Шут не раз величал его самого: в мире, где зло исполнено хитрости и коварства, быть добрым «глупо».

Взгляните! Нет, взгляните! / Вы видели, как губы… губы… – Этих слов нет в «кварто», там Лир лишь издает несколько стонов. Они были добавлены в «фолио».

Чем гнет худых времен невыносимей… – В «фолио» эти заключительные слова отданы Эдгару. Здесь мы следуем «кварто».