КОММЕНТАРИИ



Э. К. Б.— Эдмонд Клерихью Бентли (1875 — 1956), школьный друг и коллега Честертона по работе в редакции журнала"Спикер". Бентли был последним из друзей Честертона, пришедших навестить его перед кончиной.

Бейкер–стрит— улица Лондона между Гайд–Парком и Риджентс–Парком, где на рубеже веков проживал по воле Конан Дойла сыщик Шерлок Холмс.

Элегия на сельском кладбище(1751). — Ср. одноименное стихотворение английского поэта Томаса Грея (1716 — 1771).

Молчаливый народ.— Эту метафору Честертона многократно использовали в английской литературе О. Хаксли, Дж. Оруэлл, Г. Грин и др.

Французские рыцари.— Речь идет о войсках герцога Нормандии Вильгельма (прозванного Завоевателем), которые в битве при Гастингсе (1066) одержали победу над войском англосаксонского короля Гарольда II.

Померкла под Босвортом их звезда.— Речь идет о завершающей битве войны Алой и Белой роз (1485), в которой граф Ричмонд, будущий король Генрих VII Тюдор нанес поражение королю Ричарду III.

сжигали аббатства.— Здесь, как и в"Алой луне Меру", и в"Возвращении Дон Кихота", речь идет о ликвидации монастырского землевладения (1536 — 1539), начавшейся после того, как король Генрих VIII порвал с католицизмом и объявил себя главой англиканской церкви.

кто Слово Господне // за голенищем носил.— Солдаты–пуритане Оливера Кромвеля прятали Библию за голенищами высоких (до бедер) сапог.

Ирландия, Франция, Новый Свет // все забурлило вокруг.— Намек на подъем революционных движений в XVII — XVIII вв., последовавший после английской буржуазной революции 1640 г.

на Альбуэрских полях.— В сражении под деревушкой Альбуэра 16 мая 1811 г. объединенные англо–испанско–португальские войска разбили французскую армию под командованием наполеоновского маршала Сульта.

И тот, кто был раньше непобедим.— Имеется в виду Наполеон Бонапарт.

К законнику стали бегать.— Речь идет об Уильяме Гладстоне (1809 — 1889), премьер–министре Великобритании, лидере либеральной партии.

цепляться за ростовщика…— Речь идет о Бенджамине Дизраэли (1804 — 1881), замешанном в торгово–финансовых махинациях банкирского дома Ротшильдов.

Старый дедушка Коль.— Старинная английская детская песенка.

ЮвеналДецим Юний (ок. 60 — ок. 127) — римский поэт–сатирик.

"Савой"— одна из самых дорогих гостиниц Лондона, расположенная на улице Стрэнд.

Борей— бог северного ветра в древнегреческой мифологии.

"Иллюстрейтед Лондон Ньюс"— газета, в которой Честертон тридцать лет вел рубрику"Блокнот".

ПаттиАделина (1843 — 1919) — итальянская оперная певица.


This file was created with BookDesigner program

bookdesigner@the‑ebook. org

24.01.2005