ВАРИАЦИИ НА ОДИН МОТИВ
Сочинено по случаю явления перед публикой
в костюме дедушки Коля
Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей:
—Эй, налейте нам кубки
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!
(А. Теннисон)
Король из Кольчестера, старый Коль,
Владыка, не скудеющий весельем
И крепнущей с годами жаждой жить,
Как обитатель стен — вьюнок виргинский,
Что разгорается багрянцем в стужу, — -
Велел подать вина и той травы
(Виргинской тоже, кстати), что когда–то
Привез из‑за морей отважный Рэли,
Сумевший посрамить испанцев спесь, — -
И радость новой радостью венчая,
Веселием — веселие, призвал
Трех музыкантов, чьи плащи сверкали,
Как радужные раковины в море;
И заиграли скрипки, и сердца
Изнемогли от сладости мелодий
Изысканных; тут варвары пришли,
И опочил король в земле прибрежной.
(У. Б. Йейтс)
Слыхал я рассказ рыбацкий
О старом одном короле,
Безумном, как возглас выпи
В полночной болотной мгле.
Когда луна ударила в гонг
И звезды вышли на зов,
Он трубку набил — и кружку
Наполнил до краев.
Три зыбких тени возникло
Из‑за его спины,
И они заиграли на скрипках
Песню волшебной страны.
И от преизбытка желаний,
Неведомых королям,
Сердце его разбилось,
Разбилось напополам.
(Р. Браунинг)
Кто выдыхает с клубом дыма тост
За здравие царицы Никотин
И, трезвых вышвырнув из‑за стола,
Велит мычать смычкам, призвавши трио
Со страдивариями? Догадались --
Иль нужно носом ткнуть? Ну, шевельните
Извилиной — кто, как не старый Коль?
Неужто должен я твердить азы,
Звать дудку просто"дудкой"? Нет уж, дудки!
(Уолт Уитмен)
Вижу тебя
Ясновидящим взором своим,
Вижу тебя насквозь, камарадо.
Лорнеты и телескопы, пенсне и бинокли — театральные
и полевые — это все ерунда,
Мой наметанный глаз шутя проницает двухтысячелетнюю
пелену,
Твоя корона не скроет тебя от меня,
Вся эта чертова амуниция — геральдическая шелуха --
не скроет тебя от меня.
Ага, я вижу — ты пьешь!
(Впрочем, я сам пью с тобой: будь здоров, старина!)
Вижу: ты вдыхаешь табачный дым, попыхиваешь,
пофыркиваешь, поплевываешь.
Плюйся себе на здоровье — не возражаю.
Ты — провозвестник широкой американской души,
Ты — предтеча мужественных манер настоящих янки.
Я также замечаю в тебе эти порывы, слезы, тягу к музыке,
трепет души.
Я приветствую твоих скрипачей, производящих вибрации, — -
Мощно, упорно, безостановочно, — их ничем не заткнешь!
Прекрасный аккомпанемент для моих стихов; впрочем,
аккомпанемент мне не нужен;
Я сам — целый оркестр.
Будь здоров!

