ВАРИАЦИИ НА ОДИН МОТИВ



Сочинено по случаю явления перед публикой

в костюме дедушки Коля


Старый дедушка Коль

Был веселый король.

Громко крикнул он свите своей:

Эй, налейте нам кубки

Да набейте нам трубки,

Да зовите моих скрипачей, трубачей,

Да зовите моих скрипачей!

(А. Теннисон)



Король из Кольчестера, старый Коль,

Владыка, не скудеющий весельем

И крепнущей с годами жаждой жить,

Как обитатель стен — вьюнок виргинский,

Что разгорается багрянцем в стужу, — -

Велел подать вина и той травы

(Виргинской тоже, кстати), что когда–то

Привез из‑за морей отважный Рэли,

Сумевший посрамить испанцев спесь, — -

И радость новой радостью венчая,

Веселием — веселие, призвал

Трех музыкантов, чьи плащи сверкали,

Как радужные раковины в море;

И заиграли скрипки, и сердца

Изнемогли от сладости мелодий

Изысканных; тут варвары пришли,

И опочил король в земле прибрежной.

(У. Б. Йейтс)



Слыхал я рассказ рыбацкий

О старом одном короле,

Безумном, как возглас выпи

В полночной болотной мгле.


Когда луна ударила в гонг

И звезды вышли на зов,

Он трубку набил — и кружку

Наполнил до краев.


Три зыбких тени возникло

Из‑за его спины,

И они заиграли на скрипках

Песню волшебной страны.


И от преизбытка желаний,

Неведомых королям,

Сердце его разбилось,

Разбилось напополам.

(Р. Браунинг)



Кто выдыхает с клубом дыма тост

За здравие царицы Никотин

И, трезвых вышвырнув из‑за стола,

Велит мычать смычкам, призвавши трио

Со страдивариями? Догадались --

Иль нужно носом ткнуть? Ну, шевельните

Извилиной — кто, как не старый Коль?

Неужто должен я твердить азы,

Звать дудку просто"дудкой"? Нет уж, дудки!

(Уолт Уитмен)



Вижу тебя

Ясновидящим взором своим,

Вижу тебя насквозь, камарадо.

Лорнеты и телескопы, пенсне и бинокли — театральные

и полевые — это все ерунда,

Мой наметанный глаз шутя проницает двухтысячелетнюю

пелену,

Твоя корона не скроет тебя от меня,

Вся эта чертова амуниция — геральдическая шелуха --

не скроет тебя от меня.

Ага, я вижу — ты пьешь!

(Впрочем, я сам пью с тобой: будь здоров, старина!)

Вижу: ты вдыхаешь табачный дым, попыхиваешь,

пофыркиваешь, поплевываешь.

Плюйся себе на здоровье — не возражаю.

Ты — провозвестник широкой американской души,

Ты — предтеча мужественных манер настоящих янки.

Я также замечаю в тебе эти порывы, слезы, тягу к музыке,

трепет души.

Я приветствую твоих скрипачей, производящих вибрации, — -

Мощно, упорно, безостановочно, — их ничем не заткнешь!

Прекрасный аккомпанемент для моих стихов; впрочем,

аккомпанемент мне не нужен;

Я сам — целый оркестр.

Будь здоров!