Том 11. Письма 1836-1841

***

32. В. А. ЖУКОВСКОМУ.

Печатается по подлиннику (ПБЛ).

Впервые опубликовано в «Русском Архиве» 1871, кн. 4–5, стр. 953–957.

Блашне— хозяин пансиона в Веве. У Блашне столовался Жуковский зимой 1832/33 г.

Творец и переводчик «Шиль<онского> узника»— Байрон и Жуковский.

Бурнашев— может быть, писатель В. П. Бурнашев (1809–1888).

Вся Русь явится в нем. — Ср. с первоначальным замыслом «Мертвых душ», отраженным в письме к Пушкину от 7 октября 1835 г.: «Мне хочется показать в нем хотя бы с одного боку всю Русь».

Двоюродный брат— так Гоголь часто называл своего друга А. С. Данилевского.

Еще один Левиафан затевается— этот замысел Гоголя не выяснен.

Новые сословия— очевидно, прежде всего, «наши помещики» (см. выше, в этом же письме), — до сих пор почти не затронутые обличительным смехом Гоголя.

Прилагаемое письмо Плетневу— не дошло.

Place de la bourse— площадь в Париже.

…от встреч с теми физиогномиями, на которые нужно плевать. Это выражение почти буквально повторяется в единственном сохранившемся отрывке самой ранней из известных редакций «Мертвых душ» (гл. VIII).