Благотворительность
Греческий язык Нового Завета в свете современного языкознания
Целиком
Aa
На страничку книги
Греческий язык Нового Завета в свете современного языкознания

г) СИНТАКСИС НОВОГО ЗАВЕТА.58

И в синтаксическом отношении язык Н. З. является сколком и частью Κοινή. В классическо-греческом множ. ч. среднего рода соединяется с единств. ч. глагола, ибо средний род, как обозначавший совокупность данных вещей, принимался за нечто коллективное. собирательное. Этого правила держатся аттические надписи, а также и Н. З. Но-с другой стороны-множ. ч. ср. р., когда относилось к одушевленным существам, напр.,ἔθνη, согласуется с множ, числом глагола. Особенно поучительными примерами смены единств. и множ. ч. глагола при множ. ч. ср. р. служат такие места, как Иоан. XIX, 31 и Апок. I. 19. Затем, часто встречается в Н. З. и соединение нескольких субъектов с глаголом в единств. числе, или так наз. Пиндаровская конструкция: напр.. в 1Кор. XIII, 13 νυνὶδὲμένει πίστις,ἐλπίς.ἀγάπη, τὰτρία ταῦτα, где вера, надежда и любовь берутся в качестве целостного единства, которое всегда останется, когда все другие духовные дарования прекратятся.

Много обсуждалась и формула εἰς τὸ ὄνομα, особенно при рассмотрении вопроса о значении таинства крещения59. Из новейших изысканий в области папирусов выходит, что здесьὄνομα часто употребляется в юридическом смысле «лица»; один жрец покупает землю εἰςὄνομα θεοῦ, на имя, т. е. для-Бога; капиталист позволяет чрез своего банкира передавать деньги εἰςὄνομα кому-либо, т. е. в его долг: упоминаются просьбы εἰς τὸτοῦβασιλέωςὄνομα, т. e. на имя царя. Посему и βαπτίζειν εἰς τὸ ὄνομα Триединого Бога значит приводить в существенное единение с Ним для восстановления принадлежности Ему и усвоения Им. Конечно, эта конструкция могла быть и семитизмом, ибо и в еврейскомשֵםупотребляется для замены термина «лицо» (личность), а в позднейшем еврейском сам Бог называетсяרישם– «имя» и говорится оשם־בעלили «имени Ваала». Нельзя опускать и такие места, как Иерем. XV, 16: «имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф», т. е я составляю собственность или личную принадлежность Твою. Наконец, нужно еще обратить внимание, что в Κοινήупотребление εἰς с вин. пад. стало усиливаться за счетἐν с дат. пад., как и вообще дат. пад. в течение развития все больше и больше исчезает, пока в новогреческом совершенно вымирает60. С этой стороны εἰς τὸ ὄνομα было бы равнозначаще сἐν τῶ ὀνόματι. Однако, насколько осторожными нужно быть в констатировании семитизмов.– показывает и оборот Марк. VI, 7, что Христос послал учеников Своих δύο δύο, т. е. по двое или парами. Это оборот истинно греческий, поелику встречается даже у Эсхила и Софокла, в папирусах III в. до р. Хр., равно в среднегреческом и доселе в новогреческом. Тот факт, что данный оборот находится в греческом языке и в семитских мы можем объяснить, пожалуй, тем, что как единицы пересчитываются асиндетически, так и двойки. Священный писатель как-бы созерцает, что ученики Христовы уходят от лица Господня парами- одна пара за другой. Латинянин со своими singuli, bini, terni выражает во множественности то, что грек и равно семит отмечали двоекратным названием единичности.

Именит. пад. в Апокалипсисе часто употребляют там, где его нельзя бы ожидать, напр., в качестве приложения к существительному в другом падеже. Редкостное (Апок, 1, 4)ἀπὸ ὁὤν.,., кажется, нужно понимать в смысле собственного имени, при чемὁὤν есть перевод имени Божия: «Который есть» или «Сущий», хотя ο- член, а не относительное местоимение, каковым оно-само по себе могло-бы быть. Многочисленное употребление именит. пад. с членом в обращениях (воззваниях), каких случаев в Н. З. до 60-ти, есть признак еще более возобладавшего позднее расширения имен. пад. за счет все более исчезающего звательного. Очень много примеров сего и в папирусах и в надписях.

Дат. пад. употребляется в Н. З. в различных значениях. Обороты в родеἀκοῇἀκούσετε часто считались евраизмами; однако необходимо отметить, что такие конструкции, как γάμῳ γαμεῖν, доказаны и в народном греческом языке.

Превосходная степень в Н. З. клонится уже к вымиранию. В отличие от сравнительной степени, превосходная чаще всего выражает лишь усиление в смысле «очень» (весьма), каковое употребление тоже встречается в папирусах.

Насколько хорошо язык надписей может помогать нам в разрешении экзегетических, или, собственно, библейско-богословских задач, – для сего можно указать, напр., особенно важный пример из области синтаксиса члена. Старый спор насчет Тит. II, 13, относится ли вся фраза τοῦμεγάλου θεοῦκαὶσωτῦρος ἤμῶν- ἸησοῦΧριστοῦк Иисусу Христу, Который тогда будет нашим «великим Богом», или же она указывает раздельно двух лиц: «великого Бога» и «Спасителя нашего Иисуса Христа». Понятно, что это весьма важно для христологии Апостола Павла, равно как и точное грамматическое истолкование 2 Фесал. I, 12; Иуд. 4: Ефес. V, 5; 2Петр. I, 1; Деян. XX, 38 существенно для понимания этих мест. И вот в одной надписи II века до р. Хр. встречается оборот τοῦμεγάλου θεοῦεὐεογέτου καὶσωτῆοος [ἐπιφάνους εὐχαριστου], где бесспорно, что оба определения относятся к одному лицу, обожествленному царю. Сверх того, целый ряд папирусов VII века по р. Хр. доказывает, что такое употребление члена было тогда господствующим. Но прежде всего важно, что находит подтверждение в древнейших папирусах правило о том, чтобы член ставился однажды, если два существительные относятся к одному и тому-же лицу. Соответственно сему и у Тит. II, 13 Апостол Павел называет именно одного Иисуса Христа «великим Богом и спасителем нашим». Отсюда видно, что изучение Κοινή(вспомогательно) может обеспечивать богословию чрезвычайно важные результаты61.

Числительное εῖς приобретало смысл неопределенного местоимения. Уже у Аристофана трудно различаются εἷς от τις в речах выводимых им лиц, говорящих народным греческим языком. Подобное находим в папирусах:ἐπελθόντττἐπ μίαν μου οἰκίαν (папирус 30 из коллекции лорда Амхерста от II в. по р. Хр.) и совершенно то же в Н. З.

Новейшее языковое исследование научило еще, чтобы, отправляясь от понятия так наз. «способов действия», мы обращали внимание на значение отдельных времен. Так, напр., нужно различать μήс повелит. накл. настоящего времени и μήс сослагат. накл. аориста: μὴθορομεῖτε разумеет тех, кто уже шумит, и утишает их, а μὴθορυβήσητε предполагает таких, которые могли-бы лишь в будущем поднять шум, и предупреждает их не начинать его. Значит, если при моральных увещаниях Апостол Павел в своих посланиях 47 раз употребляет μήс повелит. накл. наст. вр. и только 8 раз с сослагат. накл. аориста и если вообще в Н. З. первый встречается 134 раза, а второй 84 раза-из них 29 раз у Матф., 9 раз у Марк. и 19 раз у Луки62,-то последнее доказывает, насколько авторитетно-властно было положение повелевавшего и заповедовавшего Христа Спасителя, а первое удостоверяет, что Апостол Павел-по выражению проф. J. H. Moulton'a63-не боролся против воздушных мельниц, рекомендуя отвлеченные правила для неизвестного будущего, но высказывал вполне реальные предостережения против уже бывших в общинах или готовых возродиться пороков64. Следовательно, новейшее грамматическое исследование фактически дает нам в руки некоторые средства отчетливее выяснить моральную историю Павловых общин и определить их подлинный нравственный уровень в том смысле, что и они должны были бороться, что и для них Евангелие было пока закваской. Какие важные результаты получаются из этого,– по-видимому, побочного – изучения грамматики Н. З. и Κοινήвообще! Проф. J. H. Moulton указывает65такие значения для μὴποίει; «перестань», «не делай» (от времени до времени, по временам), «не смей делать» (ибо ты уже готов это делать), «не соблазнись делать это», Достопримечательными случаями для различия времен служат, напр., еще следующие места: Рим. VI, 13: μὴπαριστάνετε – перестаньте опять предоставлять ежедневно ваши члены греху, при чем естественно должна предполагаться нравственная борьба, по сравнению с παροιστήσατε – представьте себя наконец Богу и так сделайтесь свободными. Очень поучительно и Деян. XV, 37– 38: Варнава хочет Марка συμπασαλαβειν, он думает только о том, чтобы опять взять его спутником и признавать за такового. Напротив, Апостол Павел не желает его συμπασαλαμβάνειν: он думает о тех трениях и испытаниях, которые каждый день могут быть с ненадежным человеком, если его брать с собою. В Деян. XXII, 16: «омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса» аорист βαπτισαι указывает на нечто уже совершенное, так что Апостол Павел был крещен. Весьма поучительно и Иоан. XVII, 2: Бог дал Сынув самый момент Его послания (ἔδωκασ)-власть над всякою плотью, чтобы всю непреходящую полноту своего существа (δέδωκας), жизнь вечную, дал им, если они к Нему придут (δώςῃ); вечная же жизнь состоит в постоянном познании Бога, истинного Бога, и посланного Им Христа. Есть и еще целый ряд мест, где внимание к форме времени имеет важное значение, напр., Филипп. II, 7 сл.; Иоан. XVII, 4: XIX, 2 и др.

В течение развития греческого языка прошедшее совершенное время уступило свое место аористу и вымерло до совсем незначительных остатков. Следовало-бы обращать внимание, имеются-ли в Н. З. признаки начинающегося упадка прош. соверш.

В области будущего различают ныне оттенок длительности и непосредственного или наступающего действия. Если в 1Кор. XV, 28 Апостол Павел говорит: τότεὑποταγήσεται, то по проф. J. Н. Moulton’y66это могло-бы означать, что второе пришествие Господа мыслилось, как нечто такое, что откроет новый род подчинения Сына Отцу, а не продолжающееся состояние, которое вполне видимо уже заранее.

Средний залог отмечает, что «действие не переходит из сферы данного лица», прекращается в нем. Соответственно сему нужно понимать такие места, как laïc. IV, 12 слл.; 1Иоан. V, 15; Марк. VI, 22–25; X, 35, 38 и др.

Если филологи установили, что в Κοινήчем дальше, тем больше исчезалоἄν, то Н. З. может только подтвердить это воззрение. Из приведенной у проф. J. Н. Moulton’a67таблицы ясно, что у Иаковаἄν с сослаг. наклон. только раз, аἄν с изъявит. или желат. совсем нет, в Апокалипсисе первое 5 раз, а второго тоже нет, у Марка первое 30 раз, второе с аористом однажды. С изъявит. давнопрошедшего времениἄν встречается в Н. З. лишь однажды у Иоанна, с желат. аориста только трижды и именно у Луки. Больше всего употребляетсяἄν у Матфея-63 раза.

Сопринадлежность новозаветного греческого языка к Κοινήобнаруживается в том, что μήвсе больше получает преобладание по сравнению с οὐ. Прежде всего οὐбыло совсем вытеснено при причастиях, а Н. З. столь-же мало любит οὐμή, как и папирусы, и в подавляющем большинстве употребляет это сочетание в цитатах из В. 3. и в изречениях Господа Спасителя. Проф. J. Н. Moulton68того мнения, что в священном языке предпочитаются речения совершенно решительного тона69. Нужно заметить, что здесь в большинстве случаев мы должны считаться с семитическими оригиналами. Совпадает с характером Κοινήи то, что в Н. З. желательное наклонение применяется столь редко-15 раз μἤ γένοιτο и 23 раза других, при чем 15 случаев у одного Апостола Павла. Тоже и касательно употребления неопределенного наклонения и причастия. При последнем отрицание выражается чрез μή, а при отрицании несомненного факта в Н. З., как и в папирусах, ставится οὐ. Касательно употребления οὐи μὴпри причастиях поучительно Матф. XXII, 11 сл. Царь выходит на пир посмотреть гостей и находит там человека οὐκἐνδεδυμένονἐνδυμα γάμου. Поскольку можно судить по словам о действительности, – это есть неоспоримый факт. Но потом царь обращается к этому человеку с таким вопросом: как ты вошел сюда μὴ ἔχωνἐνδυμα γάμου? Человек не надел брачной одежды, однако он мог и имел удобства это сделать. Но,-с другой стороны,-это μὴмогло выражать, что царь желает дать ему еще случай исправиться и загладить свою погрешность против доброго обычая. И здесь мы видим, с какою тонкостью в новозаветном языке отмечаются различия и до какой степени трудно передать их на других языках.

Новый Завет-не искусственный продукт, как аттическая литература, а в качестве γραφὴθεόπνεοστος является произведением такого человеческого пера, которое не привыкло к писательству и не ставит его собственною целью. Это показывает поразительная редкость непрямой, косвенной речи, столь преобладающей у писателей в роде Фукидида и Ливия. Обыкновенно все речи передаются в прямой форме.