Примечания:
1. СловабратиямиИисусеопущены в тексте блж. Феофилакта.
2. Словаи Господа Иисуса Христау блж. Феофилакта отсутствуют.
3. СловоБогау блж. Феофилакта опущено.
4.Все Им и для Него создано— по-гречески: τα πάντα δι' αυτού και εις αυτόν έκτισται. Слово έκτισται значит не только то, что создано, но и что, созданное, живет; поэтому смысл этих слов таков: все чрез Него получило бытие и благодаря Ему сохраняет это бытие.
5. По другому чтению: ταύτα ποιωμεν — (хотя и мы) это совершаем.
6. По греч. тексту: έδειγμάτισεν εν παρρησία.
7. Ходя всуе» (вместо: «уча») по другому чтению славян, перевода, которое отвечает греч. слову: έμβατεύων, употребленному блж. Феофилакта.
8. СловоХристав тексте блж. Феофилакта пропущено.
9. СловоИисусав тексте блж. Феофилакта опущено.
10. Словозаботув тексте блж. Феофилакта опущено.
11. В тексте блж. Феофилакта нет этих слов.
12. Словасо всемиопущены у блж. Феофилакта.

