Как вам это понравится

АКТ V

СЦЕНА 1


Лес.

ВходятОселокиОдри.


Оселок


Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!


Одри


Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый господин.25


Оселок


Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный путаник! Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя притязания.


Одри


Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый человек, про кого вы думаете.


Оселок


Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не можем удержаться — непременно всех вышучиваем.


ВходитУильям.


Уильям


Добрый вечер, Одри.


Одри


И вам дай бог добрый вечер, Уильям.


Уильям


И вам добрый вечер, сударь.


Оселок


Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя, накройся. Сколько тебе лет, приятель?


Уильям


Двадцать пять, сударь.


Оселок


Зрелый возраст! Тебя зовут Уильям?


Уильям


Уильям, сударь.


Оселок


Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?


Уильям


Да, сударь, благодарение богу.


Оселок


«Благодарение богу»? Хороший ответ! Ты богат?


Уильям


Правду сказать, сударь, так себе.


Оселок


«Так себе». Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем, нет, не хорошо, так себе! А ты умен?


Уильям


Да, сударь, умом бог не обидел.


Оселок


Правильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: «Дурак думает, что он умен, а умный человек знает, что он глуп». Языческий философ, когда ему приходило желание поесть винограду,26всегда раскрывал губы, чтобы положить его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его ели, а губы — затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку?


Уильям


Да, сударь.


Оселок


Давай руку. Ты ученый?


Уильям


Нет, сударь.


Оселок


Так поучись у меня вот чему: иметь — значит иметь. В риторике есть такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она, опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что «ipse»27— этоон, ну а ты — не «ipse», так какон— это я.


Уильям


Какой это «он», сударь?


Оселок


«Он», сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты, деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит — оставь, общество, что, говоря мужицким слогом, значит — компанию, этой особы женского пола, что, говоря обыкновенным слогом, значит — женщины, а вместе взятое гласит: покинь общество этой особы женскою пола, — иначе, олух, ты погибнешь, или, чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду28, или сталь; я тебя погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами: поэтому трепещи — и удались!


Одри


Уйди, добрый Уильям!


Уильям


Сударь, да хранит вас бог всегда таким веселым.(Уходит.)


ВходитКорин.


Корин


Хозяин и хозяйка ищут вас: ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!


Оселок


Беги, Одри, беги, Одри! — Иду, иду.


Уходят.


СЦЕНА 2


Лес.

ВходятОрландоиОливер.


Орландо


Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение? Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?


Оливер


Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом.


Орландо


Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь, сюда идет моя Розалинда.


ВходитРозалинда.


Розалинда


Храни вас бог, брат мой.


Оливер


И вас, прекрасная сестра.(Уходит.)


Розалинда


О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи.


Орландо


Только руку.


Розалинда


А я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.


Орландо


Оно ранено, но только глазами женщины.


Розалинда


Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал мне ваш платок?


Орландо


Да, и еще о больших чудесах.


Розалинда


А, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего не могло быть внезапнее — разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: «Пришел, увидел, победил». Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились — взглянули друг на друга, едва взглянули — влюбились, едва влюбились — стали вздыхать, едва стали вздыхать — спросили друг у друга о причине вздохов, едва узнали причину — стали искать утешения… и так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг к другу так, что их палками не разгонишь.


Орландо


Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой, как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.


Розалинда


Как! Значит завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?


Орландо


Я не могу больше жить воображением!


Розалинда


Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же меня — теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы немного поверили мне… Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по нашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность — если вы не найдете это неуместным — показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее никакой опасности.


Орландо


Неужели ты говоришь это серьезно?


Розалинда


Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо, если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на Розалинде.


ВходятСильвийиФеба.


Смотрите — вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.


Феба

(Розалинде)

Как вы со мной жестоко поступили,

Что прочитали вслух мое письмо!


Розалинда


А что мне в том?.. Я и намерен вам

Жестоким и презрительным казаться.

Пастух ваш верный здесь: его цените,

Его любите; он вас обожает.


Феба


Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить.


Сильвий


Вздыхать и плакать беспрестанно —

Вот так, как я по Фебе.


Феба


А я — по Ганимеду.


Орландо


А я — по Розалинде.


Розалинда


А я — ни по одной из женщин.


Сильвий


Всегда быть верным и на все готовым —

Вот так, как я для Фебы.


Феба


А я — для Ганимеда.


Орландо


А я — для Розалинды.


Розалинда


А я — ни для одной из женщин.


Сильвий


Быть созданным всецело из фантазий,

Из чувств волнующих и из желаний,

Боготворить, покорствовать, служить,

Терпеть, смиряться, забывать терпенье,

Быть чистым и сносить все испытанья —

Вот так, как я для Фебы.


Феба


А я — для Ганимеда.


Орландо


А я — для Розалинды.


Розалинда


А я — ни для одной из женщин.


Феба


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Сильвий


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Орландо


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Розалинда


Кому вы сказали: «Коль так, что ж за любовь меня винишь?»


Орландо


Той, кто не здесь… и кто меня не слышит.


Розалинда


Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну.(Сильвию.)Я помогу вам, если смогу.(Фебе.)Я полюбил бы вас, если бы мог. — Приходите завтра все ко мне.(Фебе.)Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь.(К Орландо.)Я дам вам полное удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь.(Сильвию.)Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь.(К Орландо.)Во имя любви к Розалинде, приходите.(Сильвию.)Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине — я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.


Сильвий


О, непременно, если буду жив.


Феба


Я тоже.


Орландо


Я тоже.


Уходят.


СЦЕНА 3


Лес.

ВходятОселокиОдри.


Оселок


Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.


Одри


Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание — стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного герцога.


Входятдва пажа.


Первый паж


Счастливая встреча, почтенный господин.


Оселок


По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей — песню!


Второй паж


Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.


Первый паж


Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?


Второй паж


Конечно, конечно, и будем петь на один голос — как два цыгана на одной лошади.(Поет.)

Влюбленный с милою своей —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Среди цветущих шли полей.

Весной, весной, милой брачной порой,

Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон…

Любит весну, кто влюблен!

Во ржи, что так была густа, —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Легла прелестная чета.

Весной, весной…

(и т. д.)

Запели песнь они о том, —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Как расцветает жизнь цветком.

Весной, весной…

(и т. д.)

Счастливый час скорей лови. —

Гей-го, гей-го, гей-нонино!

Весна, весна — венец любви.

Весной, весной…

(и т. д.)

Оселок


По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень глубокомысленны, но спета она была прескверно.


Первый паж


Вы ошибаетесь, сударь: мы выдерживали лад и с такта не сбивались.


Оселок


Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог… и исправь он ваши голоса. — Идем, Одри.


Уходят.


СЦЕНА 4


Лес.

Входятстарый герцог,Амьен,Жак,Орландо,ОливериСелия.


Старый герцог


И веришь ты, Орландо, что твой мальчик

Исполнить может все, что обещал?


Орландо


И верю, и не верю, и боюсь

Надеяться, и все-таки надеюсь.


ВходятРозалинда,СильвийиФеба.


Розалинда


Минуточку терпения, пока

Наш договор мы точно обусловим.

(Старому герцогу.)

Так: если Розалинду приведу я,

Ее Орландо в жены вы дадите?


Старый герцог


Да, если б даже отдавал с ней царство.


Розалинда

(к Орландо)

А вы ее готовы в жены взять?


Орландо


Да, если б даже был царем всех царств!


Розалинда

(Фебе)

А вы готовы выйти за меня?


Феба


Да, если б даже смерть меня ждала!


Розалинда


Но если отречетесь от меня?

За преданного пастуха пойдете?


Феба


Торг заключен.


Розалинда

(Сильвию)

А вы готовы Фебу в жены взять?


Сильвий


Да, будь она и смерть — одно и то же.


Розалинда


Я обещал все это нам уладить.

Сдержите ж слово, герцог, — дочь отдать;

А вы, Орландо, — дочь его принять;

Вы, Феба, — выйти замуж за меня,

А если нет — стать пастуха женою;

Вы ж, Сильвий, — с Фебой тотчас обвенчаться,

Когда откажет мне она. Теперь

Уйду я, чтобы это все уладить.


Розалинда и Селия уходят.


Старый герцог


Невольно что-то в этом пастушке

Мне дочери черты напоминает!


Орландо


Когда его я встретил, государь,

Подумал я, что он ей брат, по сходству.

Но, ваша светлость, он в лесу родился,

И здесь он получил начатки знанья

Магических наук и тайн — от дяди,

Которого считает сланным магом,

Затерянным в лесном уединенье.


ВходятОселокиОдри.


Жак


Наверно, близится новый всемирный потоп и эти пары идут в ковчег. Вот еще пара очень странных животных, которых ни всех языках называют дураками.


Оселок


Поклон и привет всему обществу!


Жак


Добрый герцог, примите его благосклонно: это тот господин с пестрыми мозгами, которого я часто встречал в лесу; он клянется, будто живал при дворе.


Оселок


Если кто-нибудь в этом усомнится, пусть произведет мне испытание. Я танцевал придворные танцы; я ухаживал за дамами; я был политичен с моим другом и любезен с моим врагом; я разорил трех портных; я имел четыре ссоры, и одна из них чуть-чуть не окончилась дуэлью.


Жак


А как же эта ссора уладилась?


Оселок


А мы сошлись и убедились, что ссора наша была по седьмому пункту.29


Жак


Как это — по седьмому пункту? Добрый герцог, прошу вас полюбить этого человека.


Старый герцог


Он мне очень полюбился.


Оселок


Награди вас бог, сударь; об этом же я вас и прошу. Я поспешил сюда, сударь, с остальными этими деревенскими парочками, чтобы дать здесь клятву и нарушить ее, так как брак соединяет, а природа разъединяет. Бедная девственница, сударь, существо на вид невзрачное, сударь, но мое собственное; таков уж мой скромный каприз — взять себе то, чего никто другой не захочет: богатая добродетель живет, как скупец в бедной лачуге, вроде как жемчужина в мерзкой устрице.


Старый герцог


Клянусь честью, он быстр, умен и меток.


Оселок


Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные неприятности.


Жак


Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла именно по седьмому пункту?


Оселок


Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. — Держись приличней, Одри! — Вот как это было, государь. Мне не понравилась форма бороды у одного из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо подстриженной, то он находит ее красивой; это называетсяучтивое возражение. Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена, то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего собственного удовольствия. Это называетсяскромная насмешка. Если я опять на это скажу «нехорошо подстрижена», он скажет, что мое суждение никуда не годится. Это будетгрубый ответ. Еще раз «нехорошо» — он ответит, что я говорю неправду. Это называетсясмелый упрек. Еще раз «нехорошо» — он скажет, что я лгу. Это называетсядерзкая контратака. И так — должи применительно к обстоятельствамилжи прямой.


Жак


Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена?


Оселок


Я не решился пойти дальшелжи применительно к обстоятельствам, а он не посмел довести допрямой. Таким образом, мы измерили шпаги и разошлись.


Жак


А вы можете перечислить по порядку все степени лжи?


Оселок


О, сударь, мы ссорились по книжке; есть такие книжки для изучения хороших манер. Я назову все степени: первая —учтивое возражение, вторая —скромная насмешка, третья —грубый ответ, четвертая —смелый упрек, пятая —дерзкая контратака, шестая —ложь применительно к обстоятельствами седьмая —прямая ложь. Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если». Я знал случай, когда семеро судей не могли уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них вспомнил о словечке «если», то есть «если вы сказали то-то, то я сказал то-то»… После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. О, «если» — это великий миротворец; в «если» огромная сила.


Жак


Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем — шут.


Старый герцог


Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия.


ВходятГименей,РозалиндаиСелия.

Тихая музыка.


Гименей


На небе ликованье,

Когда в земных созданьях

Царит согласье.

О герцог, дочь родную

С небес тебе верну я

Гимена властью,

Чтоб ты теперь ее вручил

Тому, кто сердцу девы мил.


Розалинда

(старому герцогу)

Вам отдаюсь я, так как я вся ваша,

(К Орландо.)

Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.


Старый герцог


Коль верить мне глазам, ты — дочь моя!


Орландо


Коль верить мне глазам, вы — Розалинда!


Феба


Коль правду вижу я,

Прощай, любовь моя!


Розалинда

(старому герцогу)

Коль не тебя, не нужно мне отца.

(К Орландо.)

Коль не тебя, не нужно мне супруга.

(Фебе.)

Ты — иль никто не будет мне женой.


Гименей


Довольно! Прочь смятенье!

Я должен заключенье

Всем чудесам принесть.

Здесь — восьмерых союзы

Гимена свяжут узы,

Коль в правде правда есть.

(К Орландо и Розалинде.)

Вам — быть неразлучными вечно!

(Оливеру и Селии.)

Вам — любить всегда сердечно!

(Фебе, указывая на Сильвия.)

Быть его — судьба твоя,

Или взять женщину в мужья.

(Оселку и Одри.)

Вы же связаны природой,

Как зима с плохой погодой. —

Брачный гимн мы вам споем.

Потолкуйте обо всем.

Вам разум объяснит всецело,

Как мы сошлись, чем кончим дело.

(Поет.)

О брак, Юноны ты оплот,30

Святой союз стола и ложа!

Гимен людей земле дает,

Венчаньем населенье множа.

Гимен, бог всей земли! Почтим

Тебя хвалением своим.


Старый герцог


Племянница, обнять тебя хочу я

Не менее, чем дочь мою родную!


Феба

(Сильвию)

Сдержу я слово — и теперь ты мой.

Ты стал мне дорог верностью большой.


ВходитЖак де Буа.


Жак де Буа


Прошу, позвольте мне сказать два слова!

Я средний сын Роланда де Буа.

Собранью славному несу я вести,

Что герцог Фредерик, все чаще слыша,

Как в этот лес стекается вся доблесть,

Собрал большую рать и сам ее

Повел как вождь, замыслив захватить

Здесь брата и предать его мечу.

Так он дошел уж до опушки леса,

Но встретил здесь отшельника святого.

С ним побеседовав, он отрешился

От замыслов своих, да и от мира.

Он изгнанному брату возвращает

Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, —

Все их владения. Что это правда —

Клянусь я жизнью.


Старый герцог


Юноша, привет!

Ты к свадьбе братьев дар принес прекрасный.

Владенья — одному из них, другому —

Весь край родной и герцогство в грядущем,

Но раньше здесь, в лесу, покончим все,

Что началось и зародилось здесь же;

А после каждый из числа счастливцев,

Что с нами дни тяжелые делили,

Разделит к нам вернувшиеся блага,

Согласно положенью своему.

Пока ж забудем новое величье

И сельскому веселью предадимся. —

Эй, музыки! — А вы, чета с четой —

Все в лад пуститесь в пляске круговой.


Жак


Скажите мне! Когда я верно понял,

То бывший герцог жизнь избрал святую

И презрел роскошь пышного двора?


Жак де Буа


Да, так!


Жак


Пойду к нему. У этих обращенных

Есть что послушать и чему учиться.

(Старому герцогу.)

Вас оставляю прежнему почету;

Терпеньем он и доблестью заслужен.

(К Орландо.)

Вас — той любви, что верность заслужила.

(Оливеру.)

Вас — вашим землям, и любви, и дружбе.

(Сильвию.)

Вас — долгому заслуженному браку.

(Оселку.)

Вас — драке; в брачный путь у вас припасов

На месяц-два. Желаю развлекаться!

А я не склонен пляской услаждаться.


Старый герцог


Останься, Жак!


Жак


Ну нет! Я не любитель развлечений;

В пещере ваших буду ждать велений.

(Уходит.)


Старый герцог


Вперед, вперед! Начнем мы торжество

И так же кончим в радости его!


Пляска.

Уходят.