Как вам это понравится

АКТ IV

СЦЕНА 1


Лес.

ВходятРозалинда,СелияиЖак.


Жак


Пожалуйста, милый юноша, позвольте мне поближе познакомиться с вами.


Розалинда


Говорят, что вы большой меланхолик.


Жак


Это правда. Я люблю меланхолию больше, чем смех.


Розалинда


Люди, которые доходят до крайности в том или в другом. отвратительны и достойны общего осуждения хуже, чем пьяницы.


Жак


Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова.


Розалинда


Но ведь хорошо в таком случае быть столбом.


Жак


Моя меланхолия — вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она — вдохновение; и не придворного, у которого она — надменность; и не воина, у которого она — честолюбие; и не законоведа, у которого она — политическая хитрость; и не дамы, у которой она — жеманность; и не любовника, у которого она — все это вместе взятое; но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности — результат размышлений, вынесенных из моих странствий, погружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть.19


Розалинда


Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь, не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие: а много видеть и ничего не иметь — это все равно что обладать богатыми глазами и нищими руками.


Жак


Да, я дорого заплатил за мой опыт.


Розалинда


И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотел иметь шута, который веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого еще странствовать!


ВходитОрландо.


Орландо


Привет мой, дорогая Розалинда!


Жак


Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом, — прощайте!

(Уходит.)

Розалинда

(вслед ему)

Прощайте, господин путешественник. Смотрите, вы должны шепелявить, носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве, ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы катались в гондолах.20— Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не попадайтесь мне больше на глаза!


Орландо


Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час против обещания.


Розалинда


Опоздать на час — в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, — можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце его не затронуто.


Орландо


Простите меня, дорогая Розалинда.


Розалинда


Нет, если вы так медлительны, не показывайтесь мне больше на глаза: пусть лучше за мной ухаживает улитка.


Орландо


Улитка?..


Розалинда


Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове; лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собою свою судьбу.


Орландо


Какую именно?


Розалинда


Да как же! Рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженным своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.


Орландо


Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.


Розалинда


А я ваша Розалинда.


Селия


Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда — получше, чем ты.


Розалинда


Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной; я сегодня в праздничном настроении и готов на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я был самая, самая настоящая ваша Розалинда?


Орландо


Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.


Розалинда


Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уж когда не хватит предметов для разговора, тогда можно и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным — сохрани нас боже от этого — не хватает темы, тогда лучший исход — поцеловать.


Орландо


А если нам откажут в поцелуе?


Розалинда


Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.


Орландо


Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?


Розалинда


Да хотя бы вам — будь я вашей возлюбленной, иначе я счел бы мою добродетель сильнее моего ума.


Орландо


Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?


Розалинда


В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве — уж наверно.


Орландо


Ну так как же мои надежды?


Розалинда


Одежды в порядке, а надежды нет… Но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?


Орландо


Мне доставляет удовольствие так называть вас потому, что я таким образом говорю о ней.


Розалинда


Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.


Орландо


Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.


Розалинда


Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet21. Троилу22раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр23прожил бы много счастливых лет, — хотя бы Геро и поступила в монастырь, — не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это басни: люди время от времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви.


Орландо


Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что — клянусь — один ее гневный взгляд убил бы меня.


Розалинда


Клянусь вот этой рукой — он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите — я не откажу вам.


Орландо


Так полюби меня, Розалинда.


Розалинда


Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни.


Орландо


И ты согласна взять меня в мужья?


Розалинда


Да, и еще двадцать таких, как вы.


Орландо


Что ты говоришь?..


Розалинда


Разве вы не хороши?


Орландо


Надеюсь, что хорош.


Розалинда


А разве может быть слишком много хорошего? — Поди сюда, сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. — Дайте мне руку, Орландо! — Что ты на это скажешь, сестрица?


Орландо


Пожалуйста, повенчайте нас!


Селия


Я не знаю, какие слова говорить.


Розалинда


Ты должна начать: «Берете ли вы, Орландо…»


Селия


Я знаю! «Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?»


Орландо


Беру!


Розалинда


Да, но когда?..


Орландо


Хоть сейчас: как только она нас повенчает.


Розалинда


Тогда вы должны сказать: «Беру тебя в жены, Розалинда».


Орландо


Беру тебя в жены, Розалинда.


Розалинда


Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.


Орландо


Это свойственно всем мыслям: они крылаты.


Розалинда


Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как ее получите?


Орландо


Вечность и один день.


Розалинда


Скажите: «один день» без «вечности». Нет, нет, Орландо: мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем. Девушка, пока она девушка, — май; но погода меняется, когда она становится женой. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана,24как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.


Орландо


Но неужели моя Розалинда будет так поступать?


Розалинда


Клянусь жизнью, она будет поступать точь-в-точь, как я.


Орландо


О!.. Но ведь она умна.


Розалинда


Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь — он выбежит в окно; запри окно — он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину — он улетит в дымовую трубу.


Орландо


Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: «Ум, ум, куда ты лезешь?»


Розалинда


Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа.


Орландо


А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?


Розалинда


Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, — разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, — о, лучше пусть она не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!


Орландо


Я покину тебя на два часа, Розалинда.


Розалинда


Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!


Орландо


Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой.


Розалинда


Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знал, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня… и сам я так думал; но наши льстивые речи соблазнили меня. Еще один покинутый… Приди же, смерть! В два часа, говорите вы?


Орландо


Да, прелестная Розалинда.


Розалинда


Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами: если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.


Орландо


Сдержу так же свято, как если бы ты действительно был моей Розалиндой! Итак, прощай.


Розалинда


Посмотрим. Время — старый судья — разбирает все такие преступления… Пусть оно рассудит и нас. Прощай.


Орландо уходит.


Селия


Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала со своим собственным гнездом.


Розалинда


О сестрица, сестрица, сестрица, моя милая сестричка, если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь!.. Но измерить это невозможно: у моей любви неисследованное дно, как в Португальском заливе.


Селия


Вернее, она просто бездонна: сколько чувства в нее ни вливай, все выливается обратно.


Розалинда


Нет, пусть судит о глубине любви моей сам незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый раздражением и рожденный безумием, этот слепой и плутоватый мальчишка, который дурачит чужие глаза потому, что потерял свои собственные. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду поищу тенистый уголок и буду там вздыхать до его прихода.


Селия


А я пойду поспать!


Уходят.


СЦЕНА 2


Лес.

ВходятЖак,вельможииохотники.


Жак


Кто из вас убил оленя?


Первый вельможа


Я, сударь.


Жак


Представим его герцогу как римского победителя; хорошо было бы украсить его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. — Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни на этот случай?


Охотник


Есть, сударь.


Жак


Так спойте ее, как бы ни фальшивили — это не важно, лишь бы шуму было побольше.


Музыка.


Охотник

(поет)

Носи, охотник, в награжденье

Ты шкуру и рога оленьи;

Мы ж песнь споем!


Остальные подхватывают припев.


Носить рога не стыд тебе;

Они давно в твоем гербе.

Носил их прадед с дедом,

Отец за ними следом…

Могучий рог, здоровый рог

Смешон и жалок быть не мог!


Уходят.


СЦЕНА 3


Лес.

ВходятРозалиндаиСелия.


Розалинда


Что ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.


Селия


Ручаюсь, что он от чистой любви и умственного расстройства взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?


ВходитСильвий.


Сильвий


К вам порученье, юноша прекрасный,

От милой Фебы — это вам отдать.

(Дает письмо.)

Не знаю содержания; но, судя

По гневным взорам и движеньям резким,

С которыми письмо она писала,

Письмо — сердитое. Простите мне:

Я не причем — я лишь ее посланец.


Розалинда

(прочитав письмо)

Само терпенье вышло б из себя

От этих строк! Снести их — все снесешь!

Я некрасив, мол, и манер не знаю;

Я горд; она в меня бы не влюбилась,

Будь реже феникса мужчины. К черту!

Ее любовь — не заяц, мной травимый.

Зачем она так пишет?.. Нет, пастух,

Посланье это сочинил ты сам.


Сильвий


О нет, клянусь, не знаю я, что в нем;

Его писала Феба.


Розалинда


Ты безумец,

До крайности в своей любви дошедший.

А руки у нее! Дубленой кожи

И цветом — как песчаник; я их принял

За старые перчатки, а не руки.

Совсем кухарки руки. Но не важно —

Ей этого письма не сочинить.

Да в нем и слог и почерк — все мужское.


Сильвий


Нет, все ее.


Розалинда


Но как же? Слог и наглый и суровый —

Слог дуэлиста. И чернит меня,

Как турки христиан. Ум нежный женский

Не мог создать таких гигантски грубых

И эфиопских слов, чей смысл чернее,

Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь?


Сильвий


Прошу, прочтите: я его не слышал…

Но знаю хорошо жестокость Фебы.


Розалинда


Вот вам и Феба! Как злодейка пишет!

(Читает.)

«Вид пастуха принявший бог,

Не ты ли сердце девы сжег?»

Может ли женщина так браниться?


Сильвий


Вы называете это бранью?


Розалинда

(читает)

«Зачем святыню ты забыл

И с женским сердцем в бой вступил?»

Может ли женщина так оскорблять?

«Мужчины взоры никогда

Не причиняли мне вреда».

Что же я — животное, что ли?

«Коль гневный взгляд твоих очей

Страсть возбудил в душе моей, —

Увы, будь полон добротой,

Он чудеса б свершил со мной!

Влюбилась, слыша оскорбленья, —

Что б сделали со мной моленья?

Посол мой, с кем любовь я шлю,

Не знает, как тебя люблю.

С ним, за печатью, мне ответь:

Навеки хочешь ли владеть

Всем, что отдам я с упоеньем, —

И мной и всем моим именьем?

Иль с ним ты мне пошли «прости» —

И смерть сумею я найти!»


Сильвий


Это вы называете бранью?


Селия


Увы, бедный пастух!


Розалинда


Ты его жалеешь? Нет, он не стоит жалости. — Как ты можешь любить подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней — видно, любовь сделала из тебя ручную змею — и скажи ей, что если она меня любит, я приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты истинный влюбленный… Но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам идут гости.


Сильвий уходит.

ВходитОливер.


Оливер


Привет, друзья! Не знаете ли вы,

Где мне найти здесь на опушке леса

Пастушью хижину среди олив?..


Селия


На западе отсюда: там в лощине,

Где ивы у журчащего ручья, —

От них направо будет это место.

Но дом сейчас сам стережет себя:

В нем — никого.


Оливер


Когда язык глазам помочь способен —

По описанью я узнать вас должен:

Одежда, возраст… «Мальчик — белокурый,

На женщину похож, ведет себя

Как старшая сестра… девица — меньше

И посмуглее брата». Так не вы ли

Хозяева той хижины, скажите?


Селия


Не хвастаясь, ответить можем: мы.


Оливер


Орландо вам обоим шлет привет,

Тому ж, кого зовет он Розалиндой,

Платок в крови он шлет. Вы этот мальчик?


Розалинда


Да, я… Но что же мы от вас узнаем?


Оливер


Мой стыд, коль захотите знать, что я

За человек и где и как был смочен

Платок в крови.


Селия


Прошу вас, расскажите.


Оливер


Расставшись с вами, молодой Орландо

Вам обещал вернуться через час.

Он шел лесной тропинкой, погруженный

То в сладкие, то в горькие мечтанья…

Вдруг — что случилось? Кинул взор случайно

И что же видит он перед собой?

Под дубом, мхом от старости поросшим,

С засохшею от дряхлости вершиной,

В лохмотьях, весь заросший, жалкий путник

Лежал и спал; а шею обвила

Ему змея зелено-золотая,

Проворную головку приближая

К его устам. Внезапно увидав

Орландо, в страхе звенья разомкнула

И, извиваясь, ускользнула быстро

В кусты. А в тех кустах лежала львица

С иссохшими от голода сосцами,

К земле приникнув головой, как кошка,

Следя, когда проснется спящий; ибо

По царственной натуре этот зверь

Не тронет никого, кто с виду мертв.

Тут к спящему приблизился Орландо —

И брата в нем узнал, родного брата!


Селия


Он говорил не раз об этом брате…

Чудовищем его он выставлял

Ужаснейшим.


Оливер


И в этом был он прав.

Чудовищем тот был, я это знаю!


Розалинда


Но что ж Орландо? Он его оставил

На пищу львице тощей и голодной?


Оливер


Два раза уж хотел он удалиться:

Но доброта, что благородней мести,

И голос крови, победивший гнев,

Заставили его схватиться с зверем;

И львицу он убил. При этом шуме

От тягостного сна проснулся я.


Селия


Вы брат его?


Розалинда


И это вас он спас?


Селия


Но вы ж его не раз убить хотели!


Оливер


Да, то был я; но я — не тот; не стыдно

Мне сознаваться, кем я был, с тех пор

Как я узнал раскаяния сладость.


Розалинда


Ну, а платок в крови?


Оливер


Все объясню вам.

Когда с начала до конца мы оба

В благих слезах омыли свой рассказ

И он узнал, как я попал сюда, —

Он к герцогу добрейшему меня

Повел. Тот дал мне пищу и одежду

И братской поручил меня любви.

Тут брат повел меня к себе в пещеру,

Там снял одежды он, и я увидел,

Что львицей вырван у него клок мяса;

Кровь из руки текла, и вдруг упал он

Без чувств, успев лишь вскрикнуть: «Розалинда!»

Его привел я в чувство, руку я

Перевязал ему: он стал покрепче

И тут послал меня — хоть я чужой вам —

Все рассказать, просить у вас прощенья,

Что слова не сдержал, платок же этот

В крови отдать мальчишке-пастуху,

Что в шутку звал своей он Розалиндой.


Розалиндалишается чувств.


Селия


О что с тобой, мой милый Ганимед?


Оливер


Иные вида крови не выносят.


Селия


О нет, тут больше. Роза… Ганимед!


Оливер


Очнулся он…


Розалинда


Домой, хочу домой.


Селия


Тебя сведем мы.

Прошу, возьмите под руку его.


Оливер


Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце!


Розалинда


Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что это было отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл обморок… Гей-го!


Оливер


Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение.


Розалинда


Разыграно, уверяю вас!


Оливер


Ну, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.


Розалинда


Я так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной!


Селия


Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. — Будьте так добры, сударь, проводите нас.


Оливер


Охотно: я ведь должен принести

Слова прощенья Розалинды брату.


Розалинда


Я уж что-нибудь придумаю… Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем!


Уходят.