Комментарии
Откровение и истолкование
Впервые: Revelation and Interpretation // Biblical Authority for Today / Ed. ЬуAlan RichardsonandWolfgang Schweitzer.London-Philadelphia) 1951) рр. 163-180. Русский перевод Н. Холмогоровой впервые в: Альфа и Омега. № 8 (1996)) се. 519. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works 1) рр. 17-36. Мы публикуем новую редакцию этого перевода.
С. 19.Scriptura est non in legendo, sed in intelligendo. —Немного измененная цитата из «Второго послания императору Констанцию» свт. Илария (Ad Constantium Augustum, II, 9; PL 10:570).
С. 22. … Евангелие διά τεσσάρων. —Такое название (Диатессарон) букв. «посредством четырёх») дал Татиан составленному им в 150-160 гг. соединению повествований четырех евангелистов.
Положение христианского историка
(Впервые: The Predicament of the Christian Historian // Religion and Culture: Essays in Honor of Paul Tillich / Ed. W. Leibrecht. N. Y, 1959, рр. 140–166, 359–362. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works 11, рр. 31–65, 233–236).
С. 39.Veritas non erubescit nisi abscondi. —Истина не стыдится ничего, кроме сокрытия.
С. 41.«Das Wesen des Christentums» —под таким заголовком («Сущность христианства») были опубликованы лекции Адольфа Харнака.
С. 45. …картулярий… —в средние века: сборник копий грамот и описей.
С. 53.То, что ошибочно называется «событием»… —Немедленно возникает вопрос: почему, например, нельзя считать «просто событием» стихийные бедствия или, наоборот, обильные урожайные годы? В опровержение подобного довода Коллингвуд снабжает данный абзац следующим примечанием: «Некоторые события, интересующие историка, — — не действия, а нечто им противоположное, для обозначения которого нет соответствующего слова в английском языке. Это не actiones, а passiones [actiones — действия; passiones — состояния, вызываемые чьим-либо действием (лат.). — Прим. Ю. Асеева], проявление воздействия чего-либо на что-то. Так, извержение Везувия в 79 г. н. э. для историка — passiones (переживаемое состояние) людей, оказавшихся в сфере его действия. Оно становится «историческим событием», коль скоро люди не просто переживали его, а как-то реагировали своими действиями. Историк, рассказывающий об этом извержении, фактически является историком именно действий этих людей» (Автобиография, с. 396).
С. 53.«всякая история — история мысли» —Автобиография, с. 385.
С. 72.«многократных и многообразных»… —См. Евр.1:1.
С. 73.«лета Господня приятна». — См. Лк.4:19 (славянский пер.).
Понятие творения у святителя Афанасия Великого
Впервые: The Concept of Creation in Saint Athanasius // Studia Patristica. Vol. 6, Part 4. Berlin, 1962, рр. 36–57. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works IV, рр. 39–62, 283–285 (здесь статья имела заголовок «St. Athanasius’ Concept of Creation»).
С. 83.Епископ Джордж Буль … против обвинений Петавия. — Католический богослов и историк иезуит Дионисий Петавий (1583–1652) в своем незаконченном капитальном труде «De Theologicis Dogmatibus» («О богословских догматах»; тт. 1–3, 1644; т. 4:1650) акцентировал неточности и несоответствия во взглядах ранних отцов на Троицу. В полемику с ним вступили янсенисты, а также видный англиканский богослов епископ Джордж Буль (1634–1710), причем позицию Петавия интерпретировали как заявление о том, что «все отцы первых трех веков отрицали Божество Сына». Буль в сочинении «Defensio Fidei Nicenae» («Защита Никейской веры», 1685) утверждал полное согласие воззрений доникейских отцов Церкви с учением православных богословов Никейского и посленикейского периодов.
С. 88.учением Валентина о προβολή. —В учении Валентина описывается система из тридцати «эонов», последовательно происходящих друг из друга, причем, это произведение (προβολή) уподобляется зачатию, а все эоны делятся на мужские и женские, то есть действующие и приемлющие. См. Сщмч. Ириней Лионский. Adv. haeres. I, 1.
С. 92. …меоническую… —от греческого τό μή ὂν (не сущее, не имеющее бытия).
С. 93.…учение о семененосных λόγοι, содержащихся в самих сотворенных вещах. —Семененосные (или семянные, осеменяющие) логосы (λόγοι σπεрματικоί) — термин стоицизма, обозначавший исходящие от Бога-Логоса («творческого огня») в начале каждого цикла существования мира зародыши всех тел, определяющие каждую отдельную вещь и по ее материи, и по ее смыслу. Таким образом, будучи вложенными изначально Богом, семененосные логосы, по представлениям стоиков, пребывали в самих вещах.
С. 101.называет… имяПтолемея. —Птолемей-гностик (ум. ок. 180 г.) — ученик Валентина. Утверждал, в частности, что Писание исходит от создавшего видимый мир Демиурга, не являющегося ни добрым, ни злым, но справедливым.
… приводит цитату Астерия. —Астерий — арианский философ, живший при императоре Констанции (337–361). Принадлежал к антиохийской экзегетической школе. Был личным другом Ария.
С. 106. St. Gregory Palamas and the Tradition of the Fathers—см. с. 377 настоящего издания.
Тварь и тварность
Впервые в: Православная мысль. № 1. Париж, 1928, сс. 176–212. Печатается по этому изданию.
Cur Deus номо? О причине воплощения
Впервые: Cur Deus Homo? The Motive of the Incarnation // Evharisterion, Festival Volume of the 45th Anniversary of Prof. Hamilcar Alivisatos. Athens, 1957, рр. 70–79. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works III, рр. 163–170, 310–314.
В редакторском примечании к публикации статьи в «The Collected Works» указано, что английский перевод латинских отрывков сделал Raymond German Ciuba, греческих – Stephen N. Scott. Выдержки из сочинений Руперта из Дойтца (прим. 3) и Гонория Отенского (прим. 4) переведены нами с латыни по изданию Миня. Латинские оригиналы работ Альберта Великого (прим. 5) и Иоанна Дунса Скота (прим. 6) остались нам недоступны, а потому – переведены с английского. Вопрос 22 из «Вопросоответов к Фалассию» преп. Максима Исповедника цитируется в переводе С. Л. Епифановича (Творения преп. Максима Исповедника. Кн. 2. М., 1993, с. 64). Вопрос 60 еще не появился в печати, но нам любезно предоставил рукопись своего перевода проф. А. И. Сидоров, которому мы глубоко признательны за помощь.
С. 160.«Христа, как непорочного и чистого Агнца, предуведенного еще прежде создания мира…» —переводчик, следуя рекомендации А. И. Сидорова, передает причастие προεγνοσμένου не словом «предназначенного», как в синодальном переводе, но словом «предуведенного», взятым из церковнославянской Библии и, в данном случае, вероятно, точнее выражающим мысль апостола.
С. 161.Ибо через Христа, или через таинство по Христу, все века и то, что в этих веках, приняли и начало, и конец своего бытия. — Примечание А. И. Сидорова: «Как отмечает А. Риу, данные рассуждения преп. Максима ясно показывают, что для него таинство ипостасного единения, то есть Воплощения Бога Слова, есть «ось» (le pivot) всего мироздания, Начало и Конец его, взаимопроникновение («перихо́ресис») тварного и нетварного, осуществляющееся по образу «перихоресиса» двух природ во Христе. См. Riou А. Le Monde et l'Église selon saint Maxime le Confesseur. Paris, 1973, рр. 96–98» .
Приснодева Богородица
Впервые: The Ever-Virgin Mother of God // The Mother of God / Ed. bу E. L. Mascall. London, 1949, рр. 51–63. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works III, рр. 171–188.
О. Георгий сопроводил статью следующим вступительным замечанием: «Автор прекрасно осознает недостатки своей работы. Строго говоря, это не богословская статья, а всего лишь сымпровизированное выступление на данную тему, наскоро записанное через некоторое время после произнесения. Единственное намерение автора – наметить корректный подход к проблеме и открыть дискуссию. Основная идея статьи в том, что мариология является неотъемлемой частью учения о Христе и, если можно так выразиться, входит в тот необходимый минимум догматического единомыслия, без которого ни о каком единстве веры не может быть и речи».
С. 165.«Воплотившийся от Духа Свята и Марии Девы» (или «рожденный от Марии Девы»)… —В оригинале статьи о. Георгий приводит относящиеся к Воплощению формулы английского варианта православного Символа веры и так называемого «апостольского», более краткого, Символа.
С. 168. …«Инкогнито Сына Божия». — Выражение Эмиля Бруннера. См. статью Флоровского «О последних вещах и последних событиях», с. 444 настоящего издания.
«Нокогда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего, Который родился от жены»… —с этого стиха начинается евангельское чтение на Рождество (Гал.4:4–7).
С. 171.gratia gratis data. —Термин католического богословия, значение которого варьируется у различных западных святых. J. F. Murphy в своей статье в «New Catholic Encyclopedia» (Vol. 9, Illinois, 1981, р. 349) и Robert С. Broderick в «The Catholic Encyclopedia» (N. Y., 1976, р. 246) объясняют, что этим выражением обозначается благодать и дары, посылаемые человеку не для его собственного освящения и утешения, но для освящения и спасения через него других людей. Второй из названных авторов в качестве примера подобного дара приводит дар пророка. О том, как эволюционировал термин «gratia gratis data» см. в статье «Grace d’état» в «Dictionnaire de spiritualité» (Т. VI, Paris, 1967, рр. 754–755). Однако в данном случае Флоровский подразумевает не эту обширную историческую традицию, а буквальный смысл латинского «gratia gratis data» — благодать, данная даром; «акт чистой божественной благодати», как трактует это выражение И. М. Гревс в статье о блаж. Августине (Христианство: Энциклопедический словарь. Т. 1. М., 1993, с. 25).
О смерти крестной
Впервые в: Православная мысль. № 2. Париж, 1930, сс. 148–187. Печатается по этому изданию.
Флоровский дает в статье ссылки на сочинения отцов, указывая только редактора того или иного издания. Приведем полные библиографические данные о цитируемых изданиях:
Bonwetsch – Methodius Olympius. Opera / Ed. G. N. Bonwetsch. Leipzig, 1917 (GCS 27).
Hartel – Cyprianus Carthaginiensis. Opera / Ed. G. Hartel. 3 Bdd. Vienna, 1868–1871 (C.S.E.L. 3).
Harvey – Irenaeus Lugdunensis. Adversus haereses / Ed. W. W. Harvey. 2 voll. Cambridge, 1857.
Holl – Epiphanius Constantiensis. Opera / Ed. K. Holl. 3 Bdd. Leipzig, 1915–1933 (GCS 25, 31:37).
Kroymann – Tertullianus. Opera. Pars III / Ed. Е. Kroymann. Vienna, 1906 (C.S.E.L. 47).
Lelong – Les Pères apostoliques. Т. III. Ignace d’An¬tioche et Polycarpe de Smyrne / Ed. A. Lelong. Paris, 1910.
Otto – Corpus apologetarum / Ed. J. С. T. von Otto. 9 Bdd. Jena, 1847–1872.
Preuschen – Origenes. Commentaria in Evangelium Joannis / Ed. Е. Preuschen. Leipzig, 1903 (GCS 4).
Reifferscheid-Wissowa – Tertullianus. Opera. Pars 1 / Ed. A. Reifferscheid et G. Wissawa. Vienna, 1890 (C.S.E.L. 20).
Schwartz – Athenagoras Atheniensis. Opera / Ed. E. Schwartz. Leipzig, 1891 (TUIV.2).
Srawley – Gregarius Nyssenus. Oratio catechetica / Ed. J. Н. Srawley. Cambridge Patristic Texts, 1903.
Воскресение жизни [«Бессмертие» души]
Впервые: The Resurrection of Life II Bulletin of the Harvard University Divinity School. Vol. XLIX. № 71 (April, 1952), рр. 526. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works III, рр. 213–240, 315–316 (здесь статья имела заголовок «The «Immortality» of the Soul»).
Двойное название статьи требует пояснения. Ингерсольская лекция на тему бессмертия человека, прочитанная о. Георгием Флоровским в 1950–1951 академическом году в Гарвардском университете, была опубликована под названием «Воскресение жизни» («The Resurrection of Life») в апреле 1952 г. в «Bulletin of the Harvard University Divinity School», XLIX, № 71. В 1973 г. в греческом издании статьи она имела авторское название: 'Н άνάστασις τῆς ζωῆς. В 1975 г., перепечатав в III томе собрания сочинений Г. Флоровского эту статью, издательство «Nordland Publishing Company» дало ей свой заголовок: The «Immortality» of the Soul («Бессмертие» души). Первые два тома «The Collected Works» о. Георгий воспринял с одобрением, однако «выразил свое крайнее неудовольствие правками, внесенными издателями в два следующих тома, особенно в том третий, заявив, что ему о них [правках] даже не сообщили и что он с ними не согласен». В частности, перемена названия данной статьи побудила о. Георгия обратиться к адвокату (Жизнеописание о. Георгия, сс. 150–151 и 229, прим. 28).
Мы посчитали нужным поместить в скобках и неправильное название статьи, потому что им озаглавлены другие, сделанные прежде, русские переводы (неопубликованные), которые следовали III тому американского издания собрания сочинений Флоровского.
С. 229.«Кэмденовским профессором» … —В начале XVII в. Уильям Кэмден (William Camden) 1551-1623) учредил в Оксфордском университете кафедру истории.
С. 230.Я касаюсь всей этой дискуссии в другой своей статье… готовящейся к публикации. — Статья, очевидно, так и не вышла в свет: «Сохранилась рукопись незавершенного сочинения Флоровского, посвященного английским морталистам XVII столетия, от Джона Мильтона до Хенри Додуэлла» (Уильямс, Джордж. Неопатристический синтез Георгия Флоровского // Георгий Флоровский: священнослужитель, богослов, философ. Μ., 1995, с. 359, прим. 69).
С. 232.Христиане… верили в Творение, а следовательно, должны были отказаться от «бессмертия» (в греческом понимании этого слова). —О несовместимости свободного творческого акта с «бессмертием» (для эллинов — вечностью) тварного говорит и преп. Ефрем Сирин. Сначала он просто констатирует свободу творческого повеления: «Причина стольких красот не вынуждена; иначе они окажутся делом кого-либо другого, а не Бога; потому что необходимость исключает произвол». Далее преп. Ефрем приходит к непосредственной связи этой свободы с проблемой совечности твари Творцу: «Имел же собственную волю, не подлежащую необходимости, и не сотворил совечных Себе тварей… Ибо действование Его было не по необходимости; иначе твари были бы совечны Ему» (Преп. Ефрем Сирин. Обличение себе самому и исповедь // Творения. Т. 1. М., 1993, сс. 163–164).
Империя и пустыня. Антиномии Христианской истории
Впервые: Empire and Desert. Antinomies of Christian History // The Greek Orthodox Theological Review. Vol. 3, № 2 (1957), рр. 133–159. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works II, рр. 67–100 (здесь статья имела заголовок «Antinomies of Christian History: Empire and Desert»).
С. 257верный «остаток»… — Образ небольшого «остатка», обратившегося к Богу, выделенного из среды неверного Израиля и сохраненного Богом от истребления, часто встречается у пророков: см., например, Ис.10:20–22; 28:5; Иер.23:3; 31:7; Ам.5:15; Соф.2:9. Использует этот образ и ап. Павел (Рим.11:5).
…Собранием нового «Избранного Народа» Божия и стала Церковь — ἐκκλησία τοῦ Θεοῦ. —Исходно греческое ἐκκλησία означало именно «собрание».
Церковь сама была странствующей в этом мире — παροικοῦσα. —Трижды Флоровский употребляет в своей статье это греческое слово. Среди раннехристианских авторов оно встречается по отношению к Церкви у свт. Климента Римского: Ad Corinth. epist. I, 1. Протоиерей Петр Преображенский начинает перевод этого послания так: «Церковь Божия, находящаяся в Риме…», — и делает сноску к слову «находящаяся»: «Буквально с греческого «странствующая, живущая на чужой стороне» (παροικοῦσα) … В этом выражалось сознание христиан, что они странники и пришельцы на земле (1 Пет.2:11), которые здесь не имеют постоянного местопребывания и права гражданства, но живут в определенном месте этого мира, как временно поселившиеся чужестранцы…» (Ранние отцы Церкви. Антология. Брюссель, 1988, с. 42).
…чаянием близкой парусии. —Паруси́я — Второе пришествие Христа (от греческого παρουσία — приход, прибытие).
С. 260.Признание «божественного» происхождения государства и его власти мы встречаем уже в посланиях ап. Павла…—См. Рим.13:1–7.
С. 261.По справедливому выражению Кристофера Досона… —Christopher Dawson (1889–1970) — английский католический писатель, историк, культуролог. Флоровский цитирует книгу Досона: The Making of Europe. London, 1948, р.23.
…в древнем мире уже само единобожие представляло собой «политическую проблему» (Эрик Петерсон). —Книгу католического (до 1930 г. — протестантского) богослова и историка Эрика Петерсона «Монотеизм как политическая проблема» («Der Monotheismus als politisches Problem», 1935) Флоровский также упоминает в другой своей статье — «Ориген, Евсевий и иконоборческий спор» (прим. 7). Параллель между политическим единовластием и монотеизмом можно встретить даже в литургических текстах, например: «Августу единоначальствующу на земли, многоначалие человеков преста; и Тебе вочеловечшуся от Чистыя, многобожие идолов упраздни ся; под единем царством мирским гради быша, и во Едино Владычество Божества язы́цы вероваша…» (Вечерня Рождественского сочельника, стихиры самогласны).
С. 266.Джеймс Брайс —James Bryce (1838-1922)—английский политик, дипломат и историк. Источник цитаты — книга Брайса: The Holy Roman Empire. N. Y., 1907, р. 347.
С. 269.И. И. Соколов —Соколов, Иван Иванович (1865?) — магистр Казанской духовной академии, профессор Санкт-Петербургской духовной академии. Точного соответствия приведенному Флоровским фрагменту в трудах Соколова найти не удалось. Возможно, имеется в виду следующее высказывание: «Православие было не только весьма прочным объединяющим началом для византийского населения, но и, можно сказать, господствующей национальностью византийского государства, основной стихией народной жизни в Византии, ее глубочайшим, самым чутким жизненным нервом» (Лекции по истории Греко-восточной Церкви. СПб., 1913, с. 8).
С. 271.Анри Грегуар —Henri Gregoire (1881-1964) — бельгийский эллинист, византинист и славист. Флоровский цитирует фрагмент из его работы The Byzantine Church // Byzantium. Oxford, 1948, рр. 129-130.
С. 273.Норман Бейнз —Norman Hepburn Baynes (1877–1961) –доктор богословия, видный историк, византинист, профессор Лондонского университета. Приведенная Флоровским цитата (с небольшими неточностями) взята из лекции Бейнза «The Byzantine State»: Baynes, Norman Н. Byzantine Studies and Other Essays. London, 1955, р. 53.
С. 278.…nulla autem privata natura. —Несколько изменённая цитата из De officiis 1, 21 (Sunt autem privata nulla natura). Перевод В. О. Горенштейна: «Ведь частной собственности не бывает от природы» (Цицерон. О старости. О дружбе. Об обязанностях. М., 1975, с. 63).
С. 282.Второй Никейский собор утвердил… — правило 6.
Противоречия оригенизма
Впервые в: Путь. № 18 (1929, сентябрь), сс. 107–115. Печатается по этому изданию.
Статья является очерком о работе Faye, Eugène de Origène. Sa vie, son œuvre, sa pensée. Paris: Е. Leroux, 1923–1928 (Т. I: Sa biographie et ses écrits. Т. II: L’Ambiance philosophique. Т. III: La Doctrine).
С. 292.Монографии Редепеннинга (Bonn, 1841) и Дени (Paris, 1884)… — имеются в виду исследования: Redepenning E. R. Origenes, Eine Darstellung seines Lebens und seiner Lehre. 2 Bdd. Bonn, 1841–1846; Denis J. De la philosophie d’Origène. Paris, 1884.
С. 302.Оно связано тоже с нечувствием. времени как особой категории бытия… —В этом месте в «Пути» текст испорчен серьезной ошибкой наборщика. К сожалению, статья никогда больше не переиздавалась.
Антропоморфиты египетской пустыни. Часть первая
Впервые: The Anthropomorphites in the Egyptian Desert // Akten des XI Internationalen Byzantinistenkongresses, München 1958. Manchen, 1960, SS. 154–159. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works IV, рр. 89–96, 289.
С. 304.Petschenig —ссылка на С.S.Е.L. 13 (1886, редактор –Michael Petschenig).
С. 309. …«рожденный прежде всякой твари»… — Кол.1:15.
Baehrens —ссылка на GCS 6 (1901, редактор — W. А. Baehrens).
С. 310.И потому Он явился в последние времена, чтобы показать, что образ подобен Ему… — В 1995 г. в серии «Sources Chrétiennes» вышел новый французский перевод «Доказательства апостольской проповеди», открытого столетие назад сочинения сщмч. Иринея Лионского (Démonstration de la prédication apostolique, SC 406; старый перевод, сделанный L. М. Froidevaux, — SC 62). Переводчик Аделен Руссо (Adelin Rousseau) передает цитируемое Флоровским предложение так: «И потому Он явился в последние времена, чтобы сделать образ подобным Себе (Et с’est pourquoi, dans les derniers temps, le Fils est apparu, afin de rendre l'image semblable à lui-même )». В подробнейшем примечании к данному месту (рр. 257–261) Руссо, в частности, приводит обоснования своего перевода, идущего вразрез со всеми предшествующими интерпретациями (в том числе, с переводом Фруадево), опираясь как на филологические аргументы, так и на целостное представление о взглядах Иринея. Весь комментарий чрезвычайно интересен: здесь и противопоставление «телесности» концепции Иринея абстрактной платонической «духовности», и демонстрация разницы между понятиями о Сыне как Образе Божием у Иринея и у Оригена. Кроме того, французский исследователь проводит тщательное сопоставление Demonstr. 11 и Adv. haeres. V, 16, 2 — двух цитат, которые как раз и использует Флоровский. Впрочем, Руссо, вероятно, не согласился бы с толкованием позиции Иринея, которое защищает о. Георгий. Напротив, переводчик пытается убрать из работы лионского святого все указания на то, что человек создан по образу Воплотившегося Слова — «в предвосхищении» Воплощения. Как считает Руссо, это значило бы, что человек сотворен не «по образу Божию», а «по образу Образа» — Образа Божия, каковым является Божие Слово. «Он [Адам] не создан по образу человека, даже если человек этот — Воплотившийся Сын Божий» — «Il n’a pas été créé à l'image d'un homme, cet homme fût-il le Fils de Dieu fait homme» (р. 259). Поэтому Руссо приходится предложить весьма громоздкую трактовку комментируемого отрывка, используя то, что, говоря «Сын Божий», сщмч. Ириней мог иметь в виду как Воплотившегося Христа, так и Предвечный Божественный Логос. В результате этого своеобразного переноса представления о Богочеловечестве Христа в семантику, получается такая интерпретация: «Образ Божий есть Сын (рассматриваемый как человек), по образу Которого (рассматриваемого как Бога, а значит, и по образу Отца) создан человек» — «L’image de Dieu, c'est le Fils (en tant qu’homme), се Fils même qui (en tant que Dieu) est (avec le Père) Celui-là même à l’image de qui l’homme a été fait». А в следующем предложении французский автор видит не следствие предыдущего, но самостоятельное предложение с придаточным цели: «И потому Он явился… чтобы…» — «Et C’EST POURQUOI le Fils est apparu… afin de…» (р. 259).
Феофил Александрийский и Апа Афу из Пемдже. Антропоморфиты египетской пустыни. Часть вторая
Впервые: Theophilus of Alexandria and Apa Aphou of Pemdje. The Anthropomorphites in the Egyptian Desert II // Harry Austryn Wolfson Jubilee Volume on the Occasion of His Seventy-fifth Birthday. Vol. I. Jerusalem, 1965, рр. 275–310. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works IV, рр. 97–129, 290–296.
С. 314.…знаменитый Серапион. — Отвоеванный у язычников храм Сераписа, превращенный в христианскую церковь (см. работу Болотова в прим. 11). Никакого отношения к монаху-антропоморфиту Серапиону (см. первую часть статьи Флоровского), конечно же, не имеет.
С. 321.Ефрем предлагает читателю последовать вслед за ним в пустыню… —Вероятно, имеется в виду «Слово второе, о скончавшихся отцах». В русском переводе находим такие строки: «Соберите мысли свои в среду пустыни, и там увидим чудо и славу. Пойдем не медля… Отправимся взглянуть на возненавидевших мир, и лучше сказать, на возлюбивших жить в пустыне… Подобно зверям скитаются они со зверями и так же, как птицы, летают по горам; как олени, пасутся с дикими животными…» (Преп. Ефрем Сирин. Творения. Т. 1. М., 1993, се. 225-226, 228).
С. 322-323.«Житие апы Онуфрия»… —В связи с развиваемой Флоровским темой ухода отшельников в пустыню и жизни их со звериными стадами приведем фрагмент из краткого жития этого святого, которое помещено в наших Четиях-Минеях (память преп. Онуфрия Великого — 12 июня): «В пустыне к ним подбежала белая лань и, накормив малютку своим молоком, побежала вперед, как бы указывая им путь… Лань же кормила святого Онуфрия до трехлетнего возраста». Ср. молитву преп. Онуфрию: «…в трудолюбии пребывая, в наготе претерпевая мраз и зной, в глубоцей пустыни со зверьми и птицы обитая … » (Минея. Июнь. Т. 1. М., 1986, сс. 428–429:427).
«Житие апы Онуфрия» … приписывается Пафнутию. — Флоровский, по-видимому, допускает возможность того, что Пафнутий, написавший это житие, и Пафнутий, упоминаемый Иоанном Кассианом, — одно и то же лицо. Вопросу отождествления подвижников, носящих имя Пафнутий, посвящено пространное примечание к «Житиям» свт. Димитрия Ростовского (12 июня, Житие преп. Онуфрия Великого). «С точностью неизвестно — говорится в нем, — какой именно преподобный Пафнутий обрел в пустыне преподобного Онуфрия, ибо в Церковных историях и в Патериках встречаем нескольких святых с именем Пафнутия». Далее комментатор перечисляет восемь Пафнутиев, упоминающихся в месяцесловах и писаниях историков Церкви, и заключает: «Относительно же того Пафнутия, который обрел преподобного Онуфрия, мы не имеем никаких известий» (Жития святых. Месяц июнь. М., 1913, сс. 230–231). Ср. комментарии Росвейде на эту же тему: к гл. 16 «Истории монашества» Руфина (PL 21, 435–436, not. а) и, собственно, к житию Онуфрия (PL 73, 219, not. 2).
С. 324.Слово «μοναστήριον» впервые встречается у Филона Александрийского в «De Vita Contemplativa»… —См. также любопытный комментарий Ф. Дома (F. Daumas) во французском издании Филона: Philon d’Alexandrie. De vita contemplativa. Paris, 1963, р. 94, not. 1. Пытаясь избавиться от неологизма в сочинении александрийского философа, Ренан даже полагал, что это слово — позднейшая ошибка переписчика-христианина, и предлагал читать «μυστήριον» вместо «μοναστήριον».
С. 331.…приведем соответствующий фрагмент документа целиком. —Текст «Жития» дан по статье Болотова, с некоторыми изменениями в местах явных отклонений от английского варианта Флоровского. Несмотря на то, что Болотов сделал свой перевод непосредственно с коптского, английский текст в определенной мере надежнее, благодаря тщательной сравнительной и сопоставительной работе, проведенной о. Георгием (см. это прим.). Именно поэтому переводчик считает корректным в отдельных фрагментах отдавать предпочтение двойному (по сути — тройному) переводу с английской версии «Жития», а не прямому переводу Болотова.
С. 336.Richardson —Ссылка на TU XIV.1 (1896, редактор — Е. С. Richardson). См. также у Миня: PL 58, 1077–1078.
С. 341.Пс.38:7 —в русском переводе та часть этого стиха, которую цитирует Епифаний, кажется никак не связанной с проблемой образа Божия: «Подлинно, человек ходит подобно призраку…». Недоумение рассеивается, если обратиться к греческому тексту Псалтири, где «призрак» — это именно είκών: μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος. В латинском переводе Иеронима цитата Епифания выглядит так: «Verumtamen in imagine perambulat omnis homo», — а слово «imago» имеет оба значения: «образ» и «призрак». Наконец, в славянской Библии читаем: «Убо образом ходит человек…».
С. 342. …похоже, здесь Афу ссылается и на Воплощение. —Ср. расшифровку соответствующего места «Жития» у Болотова: «При всех различных немощах, при всех разнообразных несовершенствах нам свойственных (нашу природу воспринял Христос) ради нашего спасения» (Из церковной истории Египта II, с. 352).
С. 348. …благочестивый журналист привнес в репортаж об этом путешествии немало своего…—См. книгу Оуэна Чедвика — Chadwick, Owen. John Cassian. А Study in Primitive Monasticism. Cambridge, 1950., которую Флоровский цитирует также и в первой части «Антропоморфитов». Об одном из основных результатов этого исследования английского ученого пишет, например, Анри Мару: «Стремясь составить представление о жизни египетских монахов, историки с необычайной детальностью разбирали «Собеседования» Иоанна Кассиана, изложенные в виде рассказов отцов-пустынников Египта, — но, в конце концов, все сошлись на печальном выводе о не слишком высокой надежности этого свидетельства. И только недавно английский ученый и священник Оуэн Чедвик указал, что, прежде всего, сочинение Кассиана является непосредственным источником сведений о богословском и духовном климате, царившем в среде прованских монахов около 425–430 годов; среде, в которой и для которой Кассиан сформулировал собственное учение, вложив его в уста египетских подвижников — подобно тому, как Платон развивал свои идеи устами Сократа» (Marrou, Henri-Irénée. De la connaissance historique. Paris, 1975, рр. 69–70). Рецензия Мару на книгу Чедвика опубликована в: L’Antiquité classique. 1952, рр. 240–243.
С. 350.…мою статью 1960 года … —Имеется в виду статья «Антропоморфиты Египетской пустыни. Часть первая» См. с. 303 настоящего издания.
Ориген, Евсевий и иконоборческий спор
Впервые: Origen, Eusebius, and the Iconoclastic Controversy // Church History. Vol. XIX, № 2. 1950, рр. 77–96. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works II, рр. 101–119, 236–240 (здесь статья имела заголовок «The Iconoclastic Controversy»).
С. 368.…«не имеющее ни вида, ни красоты» … —В греческом оригинале стоит цитата из Ис.53:2: «οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος» (ср. славянский пер.: «не имяше вида, ни доброты»). Выражение «сыны человеческие» — из следующего стиха книги пророка Исаии (также славянский пер.).
С. 372.Это не просто канон — это вероучительное установление и предписание. —Восемьдесят второй канон Трулльского собора читали и на Втором Никейском соборе. Илия, «достопочтеннейший первопресвитер святейшей церкви Владычицы нашей Богородицы Влахернской», прочитав собору это определение, сказал: «Настоящая хартия, подписанная отцами шестого собора, была для меня божественной удой; она привела меня к вере православной». См. Деяния Вселенских Соборов. Т. 4. СПб., 1996, сс. 434–435.
С. 374.…среди древних свидетельств, собранных иконоборцами, есть… отрывок из «Деяний св. Иоанна». — Он зачитывался на Втором Никейском соборе: см. Деяния… с. 495 и далее.
Об использовании этого апокрифа иконоборцами упоминает и патриарх Фотий: Bibliotheca, cod. 114. —Во французском издании «Библиотеки» (Photius Bibiliothèque. Voll. 1–8. Paris, 1959–1977) переводчик Рене Анри (René Henry) делает странный комментарий к данному месту 114-й книги. Французский перевод текста Фотия звучит так: «Aux yeux des Iconoclastes, il semble, dans les Actes de Jean, prendre parti contre les Images» [По мнению иконоборцев, книга «Деяний Иоанна» высказывается против икон] (Vol. 2, р. 85). Анри не дает подстрочного примечания с указанием отрывка «Деяний», который имеется в виду, а в «Notes complémentaires» говорит: «Я не нашел подходящего места, чтобы процитировать его. Мне кажется, можно предположить, что иконоборцы использовали в своих целях утверждение «Деяний Иоанна» о том, что распят был не сам Христос» (р. 214).
Святитель Григорий Палама и традиция отцов
Впервые: Ό Άγιος Γρηγόριος Παλαμᾶς καί ή παράδοσις τῶν πατέρων // Πανηγυρικός Τόμος. 1960. Перевод на английский впервые: Saint Gregory Palamas and the Tradition of the Fathers // The Greek Orthodox Theological Review. Vol. 5, № 2. 1959–1960, Winter, рр. 119–131. Русский перевод с английского Н. Холмогоровой впервые в: Альфа и Омега. № 9/10 (1996), сс. 107–116. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works I, pp. 105–120, 127. Мы публикуем новую редакцию этого перевода.
С. 378. …depositum juvenescens [цветущее установление] по выражению сщмч. Иринея. —Adv. haeres. III, 24, 1.
С. 379.Апостол проповедание и отец догматы.. —кондак в неделю Святых отец Шести Вселенских Соборов.
С. 380. …«по-апостольски, а не по-аристотелевски».. —перевод Флоровского. Русский перевод (в котором это «Слово» имеет номер 22) следует буквальному смыслу греческого, не стремясь передать игру слов: «…по способу Рыбарей, а не Аристотеля…» ( Свт. Григорий Богослов. Творения. Т. 1. Сергиев Посад, 1994, с. 334).
О почитании Софии, Премудрости Божией, в Византии и на Руси
Впервые в сборнике: Труды V съезда русских академических организаций за границей. Ч. I. София, сс. 485–500. Перепечатано в: Альфа и Омега. № 4 (1995), сс. 145–161. Печатается по этому изданию.
О воскресении Мертвых
Впервые в сборнике: Переселение душ. Проблема бессмертия в оккультизме и христианстве. Париж, 1935, сс. 135–167. Печатается по этому изданию.
О последних вещах и последних событиях
Впервые: The Last Things and the Last Events // The Theology of Emil Brunner. Ed. Ьу C. W. Kegley. N. Y., 1962, рр. 207–224. Перевод выполнен по изданию: The Collected Works III, рр. 243–265, 317.
Статья включена в сборник, посвященный богословию Эмиля Бруннера, потому приведем краткую справку об этом ученом. Бруннер, Эмиль (1889–1966). Швейцарский протестантский богослов. С 1916 г. пастор. В 1924–1955 гг. — профессор систематического богословия в Цюрихе. В 1955–1956 гг. совершил миссионерскую поездку в Японию, где преподавал в Христианском университете в Токио. Один из основателей (вместе с Карлом Бартом) «диалектической теологии» или «теологии кризиса», подвергшей резкой критике либеральное богословие протестантизма и подчеркивавшей бесконечное онтологическое различие Бога и человека, преодолеваемое только свободно избираемой человеком верой в Божественное Откровение. Библия для Бруннера — рассказ об Откровении, но не само Слово Божие, лишенное погрешностей и ошибок. Откровение, по Бруннеру, подается сперва естественному разуму, а затем фокусируется и достигает полноты во Христе — единственном Посреднике. Христологии Бруннер посвятил свою работу «Der Mittler» [«Посредник», англ.: «The Mediator»] (1924). Признание Бруннером необходимости и единственности Откровения во Христе для всего человечества привели к разрыву с Бартом, который в работе «Nein!» отстаивал возможность только личного откровения. Церковь, однако, видится Бруннеру только свободной ассоциацией принявших откровение верующих.
С. 445. …«в последние дни те»… —ср. Евр.1:2.
С. 446.Эсхатология — «око бури» современного богословия. —Перевод Флоровского. В действительности немецкое простонародное слово «Wetterwinkel» означает то направление, ту сторону света, откуда приходит плохая погода: ураган, дождь, гроза, град (см. Brockhaus Enzyklopädie).
С. 451.ἐφάπαξ —это греческое слово означает «раз и навсегда». В синодальном переводе Нового Завета используется наречие «однажды» (Рим.6:10; Евр.7:27). Ср. комментарий к Евр.7:27 в Брюссельской Библии: «Единая жертва Христа принесена навеки».

