Сцена 3
Другое помещение в тюрьме.
ВходитПомпей.
Помпей
Я здесь так освоился, как у себя в борделе! Можно подумать, что мы в доме госпожи Переспелы, столько здесь ее старых знакомцев[17]. Во-первых, молодой господин Шустряга сидит за тюк оберточной бумаги и имбиря, навязанный ему ростовщиком[18]за сто девяносто семь фунтов, из которых он получил наличными марок пять… черт возьми! Верно, на имбирь не было спроса, так как все старухи, которые его так любили, перемерли[19]. Потом сидит здесь господин Попрыгун. Засадил его торговец шелками Трехворсый: за четыре куска красного атласа приходится ему теперь краснеть за свою нищету. Тут же и молодой господин Ветрогон, и молодой господин Ругатель, и господин Медношпор, и господин Слугомор – рыцарь кинжала и шпаги, и молодой господин Прощелыга, который убил пригожего Пудинга, и господин Напрямик – знаменитый фехтовальщик, и господин храбрый Башмачный Шнур, известный путешественник, и полоумный господин Полуштоф, который прикончил бедного Шкалика, да с ним, наверное, еще тьма народа. Все это, можно сказать, столпы нашего ремесла, и вдруг попали сюда – и теперь Христа ради просят[20]!
ВходитСтрашило.
Страшило
Эй ты, малый, приведи сюда Бернардина!
Помпей
Господин Бернардин! Вставайте да пожалуйте вешаться. Господин Бернардин!
Страшило
Эй, Бернардин!
Бернардин
(за сценой)
Чума на ваши глотки! Что вы так разорались? Кто там такой?
Помпей
Ваш друг, сударь, палач! Будьте любезны, сударь, вставайте, пожалуйста, на казнь.
Бернардин
К черту, мерзавцы! Я спать хочу.
Страшило
Скажи ему, чтоб вставал, да живее.
Помпей
Прошу вас, сударь, проснитесь, вставайте. Вас только казнят, а там и спите себе дальше.
Страшило
Пойди да приведи его сюда!
Помпей
Да он сам идет: я слышу, под ним солома зашуршала.
Страшило
Топор на плахе, малый?
Помпей
Все в полной готовности, сударь.
ВходитБернардин.
Бернардин
Здорово, Страшило! Что у вас тут такое?
Страшило
А вот что, сударь: сотворите-ка молитву, приговор получен.
Бернардин
Ах ты, мошенник, да я всю ночь пропьянствовал и совсем к смерти не готов.
Помпей
Тем лучше, сударь: если кто всю ночь пьянствовал, а наутро его повесят, так у него по крайней мере будет время проспаться.
Страшило
Смотрите-ка, вот и ваш духовник идет. Вы видите, что на этот раз мы не шутим?
Входитгерцогв монашеском одеянии, как прежде.
Герцог
Я узнал, что скоро ты покидаешь этот мир. Мое милосердие повелевает мне напутствовать тебя, утешить и помолиться вместе с тобой.
Бернардин
Брось, монах! Я всю ночь пропьянствовал, и мне нужно время, чтобы приготовиться к смерти как следует. Да пусть мне хоть мозги из головы дубинами вышибут – не согласен я сегодня помирать, и дело с концом.
Герцог
Бернардин
Клятву даю: никому не удастся меня уговорить, чтобы я согласился помирать сегодня.
Герцог
Но выслушай…
Бернардин
И не подумаю. Если вам нужно мне что-нибудь сказать – милости прошу ко мне в нору; я сегодня из нее ни шагу не сделаю.
(Уходит.)
Герцог
ПомпейиСтрашилоуходят, входиттюремщик.
Тюремщик
Герцог
Тюремщик
Герцог
Тюремщик
Герцог
Тюремщик
Герцог
Тюремщикуходит.
Входиттюремщик.
Тюремщик
Герцог
Тюремщик
(Уходит.)
Изабелла
(за сценой)
Герцог
ВходитИзабелла.
Изабелла
Герцог
Изабелла
Герцог
Изабелла
Герцог
Изабелла
Герцог
Изабелла
Герцог
Изабелла
Герцог
ВходитЛуцио.
Луцио
Герцог
Луцио
Прелестная Изабелла! Сердце мое бледнеет при виде твоих покрасневших от слез очей. Ах, терпи! Меня самого посадили на сухоядение: овсянка и вода – мой обед и ужин. Ради своей головы я не смею набить себе брюха: одна сытная трапеза – и я пропал! Но я слыхал – завтра возвращается герцог. Клянусь честью, Изабелла, я любил твоего брата. Если бы этот полоумный герцог не прятался по углам, а сидел бы дома, брат твой остался бы жив!
Изабеллауходит.
Герцог
Сударь, герцог не поблагодарил бы вас за ваши отзывы о нем. К счастью, в них нет ни слова правды.
Луцио
Монах! Ты не знаешь герцога так, как я: он бабник почище, чем ты полагаешь.
Герцог
Хорошо-хорошо, вы когда-нибудь за это ответите. Прощайте.
Луцио
Нет, подожди. Я пойду с тобой: я тебе много славных историй порасскажу про герцога.
Герцог
Вы и так уже мне слишком много их порассказали. Хорошо, если в них есть правда; а если ложь – так и одна будет лишней.
Луцио
Раз он вызывал меня к себе за то, что я одной девочке ребенка сделал.
Герцог
Вы действительно провинились в этом?
Луцио
И как еще! Но я клятвенно отрекся от всего, а то пришлось бы мне жениться на этой прогнившей ягодке!
Герцог
Сударь, ваша история более занимательна, чем пристойна. Прощайте.
Луцио
Клянусь честью, я провожу тебя до конца улицы. А если похабные разговору тебе не по вкусу, мы их бросим. Я вроде репейника: раз пристал – не отцеплюсь, а?
Уходят.

