Благотворительность
Введение в библейскую экзегетику
Целиком
Aa
На страничку книги
Введение в библейскую экзегетику

4.3.7. Выбор стратегии перевода

Теперь стоит посмотреть и на решения, предлагаемые разными современными переводами, обозначая варианты решений, выбранные в каждом из них.

В СП, очевидно, выбраны варианты 1,4, 9, 11,13, 15, хотя несколько удивляет слово «превосходный» — не ясно, откуда оно взялось.

Более современные переводы, как правило, не могут обойтись без примечаний, в которых приводятся альтернативные трактовки этого места. Достаточно консервативный английский перевод NRSV предлагает такое прочтение:

Did not one God make her?dBoth flesh and spirit are his.eAnd what does the one Godfdesire? Godly offspring.


d 2.15 Or Has he not made one? e 2.15 Сn:Heb and a remnant of spirit was hisf 2.15Heb he

He единый ли Бог сделал её?dИ плоть, и дух — Его.eА чего желает Единый Богf? Богоугодного потомства.


d 2.15 Или Не сделал ли он единым? е 2.15Конъектура; в евр. тексте: и остаток духа был егоf 2.15Евр. текст: он

Для основного текста, как мы видим, выбраны варианты 3, 4, 7, 13, 16. Почти ни в чем эта интерпретация не совпадает с нашей. В сносках даны варианты 1 и 5.

Вот более свободный современный перевод NIV:

Has not the Lord made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring.


2.15 Or But the one who is our father did not do this, not as long as life remained in him. And what was he seeking? An offspring from God

He сделал ли Господь их единым? Плотью и духом они — Его. И почему едины? Потому что Он искал богоугодного потомства.


2.15 Или Но единственный, кто был нашим отцом, так не поступал, пока в нем оставалась жизнь. Чего же он искал? Потомства от Бога.

Здесь в основном тексте избраны варианты 3, 5, 7, 11, 13, 15. В сноске приводится перевод, основанный на совершенно других вереиях: 1, 4, 8, 12 и, как и в основной версии, 13 и 15.

Наконец, один из самых свободных английских переводов, CEV:

Didn't God create you to become like one person with your wife?* And why did he do this? It was so you would have children, and then lead them to become God's people.


2.15 Didn‘t ... wife: One possible meaning for the difficult Hebrew text.

Не сотворил ли Бог тебя так, чтобы ты стал одной личностью с твоей женой?* И почему Он так сделал? Для того, чтобы у вас были дети, и чтобы привести их потом к тому, чтобы они стали Божьим народом.


2.15 Не... с женой: Одно из возможных значений трудного др.-евр. текста.

Примечание не дает никаких альтернативных версий, а решение для основного текста определяется вариантами 3, 5, 7, 11, 13, 16.

По-видимому, мы можем сказать, что этот подход позволяет нам преодолеть кажущуюся абсолютную субъективность разных толкований, предлагая четкие варианты выбора, в пользу которых могут приводиться те или иные аргументы. Загадочная фраза не становится простой и понятной, но она, кажется, перестает быть безнадежнымcrux interpretum: решения существуют, аргументы высказаны, выбор остается за каждым толкователем.

СОДЕРЖАНИЕ

[98]См. свод этих толкований Pohlig 1998:111-120, Zehnder 2003.[99]Stuart 1998:1340.[100]Как отмечает, в частности, Verhoef 1987:275.[101]Stuart 1998:1340.[102]Barthelemy 1992:1030.[103]PIRHOTP:5:434-435.[104]Rudolph 1981:86.[105]Verhoef 1987:277.[106]Zehnder 2003:241, 246.[107]Следуя Clark 1998:419.[108]Barthelemy 1992:1031.[109]Ср. решение Verhoef 1987:277 и Clark — Hatton 2002:420-422. Единственное отличие заключается в том, что они выбирают вариант 16 — «угодное Богу потомство».

СОДЕРЖАНИЕ