Драматические произведения
Скупой рыцарь*
(Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The Covetous Knight[32])
СЦЕНА I
(В башне.)
АЛЬБЕР и ИВАН.
Альбер.
(Иван подает ему шлем.)
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид
Альбер.
Жид.
Альбер
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Жид.
Альбер.
Иван.
Альбер.
Иван.
Альбер.
СЦЕНА II
(Подвал.)
Барон.
(Смотрит на свое золото.)
(Хочет отпереть сундук.)
(Отпирает сундук.)
(Всыпает деньги.)
(Зажигает свечи и отпирает сундуки один за другим.)
СЦЕНА III
(Во дворце.)
АЛЬБЕР, ГЕРЦОГ
Альбер.
Герцог.
Альбер.
Герцог.
(Альбер уходит; входит барон.)
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
Герцог.
Барон.
(Альбер бросается в комнату.)
Альбер.
Герцог(сыну).
Барон.
Альбер.
Барон.
(Бросает перчатку, сын поспешно ее подымает.)
Альбер.
Герцог.
Альбер(a parte[33]).
Герцог.
Барон.
Герцог.
Моцарт и Сальери*
СЦЕНА I
(Комната.)
Сальери.
(Входит Моцарт.)
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
(Входит слепой старик со скрыпкой.)
(Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.)
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
(Старик уходит.)
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт(за фортепиано).
(Играет.)
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
(Уходит.)
Сальери.
СЦЕНА II
(Особая комната в трактире; фортепиано.)
МОЦАРТ и САЛЬЕРИ за столом.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Моцарт.
(Пьет.)
Сальери.
Моцарт(бросает салфетку на стол).
(Идет к фортепиано.)
(Играет.)
Сальери.
Моцарт.
Сальери.
(Один.)
Каменный гость*
Leporello. О statua gentilissima.
Del gran' Commendatore!..
…Ah, Padrone!
СЦЕНА I
ДОН ГУАН и ЛЕПОРЕЛЛО.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан(задумчиво).
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
(Входит монах.)
Монах.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Монах.
Дон Гуан.
Монах.
Лепорелло.
Монах.
Лепорелло.
Монах.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Монах.
Дон Гуан.
Монах.
Дон Гуан.
Монах.
Дон Гуан.
Монах.
(Входит Дона Анна.)
Дона Анна.
Монах.
(Дона Анна идет за монахом.)
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
(Уходит.)
Лепорелло.
СЦЕНА II
(Комната. Ужин у Лауры.)
Первый гость.
Второй.
Третий.
Лаура.
Первый.
Лаура.
(Поет.)
Все.
Первый.
Второй.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос(встает).
Первый.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Гость.
Лаура.
(Поет.)
Все
Лаура.
Гости.
(Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.)
Лаура.
Дон Карлос.
(Лаура делает утвердительно знак.)
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос.
(Стучат.)
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура.
(Отпирает двери, входит Дон Гуан.)
Дон Гуан.
Лаура.
(Лаура кидается ему на шею.)
Дон Карлос.
Дон Гуан.
(Целует ее.)
Дон Карлос.
Дон Гуан.
Дон Карлос.
Лаура.
Дон Карлос(ее не слушая).
Дон Гуан.
(Бьются.)
Лаура.
(Кидается на постелю. Дон Карлос падает.)
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура(осматривает тело).
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
(Целует ее.)
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
Лаура.
Дон Гуан.
СЦЕНА III
(Памятник командора.)
Дон Гуан.
(Входит Дона Анна.)
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
(уходит.)
Дон Гуан.
(Лепорелло входит.)
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
(Статуя кивает головой в знак согласия.)
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло(кивая головой).
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
Лепорелло.
Дон Гуан.
(Статуе.)
(Статуя кивает опять.)
Лепорелло.
Дон Гуан.
СЦЕНА IV
(Комната Доны Анны.)
ДОН ГУАН и ДОНА АННА.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан(про себя).
Дона Анна,
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна(падая).
Дон Гуан.
Дона Анна.
(Слабо.)
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан(целуя ей руки).
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
Дона Анна.
Дон Гуан.
(Уходит и вбегает опять.)
Дона Анна.
(Входит статуя командора. Дона Анна падает.)
Статуя.
Дон Гуан.
Статуя.
Дон Гуан.
Статуя.
Дон Гуан.
(Проваливаются.)
Пир во время чумы*
(Отрывок из Вильсоновой трагедии: The City Of The Plague[37])
(Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.)
Молодой человек.
Председатель.
Молодой человек.
(Все пьют молча.)
Председатель.
Мери(поет).
Председатель.
Мери.
Луиза.
Председатель.
(Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.)
Мери.
Луиза(приходя в чувство).
Молодой человек.
Председатель.
Многие.
Председатель(поет).
(Входит старый священник.)
Священник.
Несколько голосов.
Священник.
Председатель.
Священник.
Председатель.
Многие.
Священник.
Председатель(встает).
Женский голос.
Священник.
Председатель.
(Уходит. Пир продолжается. Председатель остается погруженный в глубокую задумчивость.)
Русалка*
БЕРЕГ ДНЕПРА. МЕЛЬНИЦА
МЕЛЬНИК, ДОЧЬ ЕГО.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
(Входит князь. Конюший уводит его коня.)
Князь.
Мельник.
(Уходит.)
Дочь.
Князь.
Любовница.
Князь.
Она.
Князь.
Она.
Князь.
Она.
Князь.
Она.
Князь.
Она.
(Князь молчит.)
Князь.
(Дает ей в руки мешок с золотом.)
Она.
Князь.
Она.
Князь.
(Уходя.)
(Уходит. Она остается неподвижною.)
Мельник(входит).
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь.
(Отдает ему мешок.)
Отец(в слезах).
Дочь.
(Рвет с себя жемчуг.)
Мельник.
Дочь.
Мельник.
Дочь(сымает с себя повязку).
(Бросает повязку в Днепр.)
(Бросается в реку.)
Старик(падая).
КНЯЖЕСКИЙ ТЕРЕМ
(Свадьба. Молодые сидят за столом.)
ГОСТИ. ХОР ДЕВУШЕК.
Сват.
Хор.
Сват.
(Дарит девушек.)
Один голос.
Сват.
Девушки.
Сват.
(Шепот и смятение между девушками.)
Князь.
(Встает из-за стола и говорит тихо конюшему.)
(Конюший подходит к девушкам.)
Князь(садится, про себя).
Конюший.
Князь.
Гость.
(Молодые целуются. Слышен слабый крик.)
Князь.
(Конюшему.)
Конюший.
Князь.
Дружко(вставая).
(Все встают.)
Сваха.
(Молодых кормят жареным петухом, потом осыпают хмелем – и ведут в спальню.)
Сваха.
(Молодые уходят в спальню, гости все расходятся, кроме свахи и дружка.)
Дружко.
Сваха(наливает ему чарку).
Дружко.
Сваха.
Дружко.
Сваха.
Дружко.
(Уходит.)
Сваха.
СВЕТЛИЦА
КНЯГИНЯ и МАМКА.
Княгиня.
Мамка.
Княгиня.
Мамка.
Княгиня.
(Входит ловчий.)
Ловчий.
Княгиня.
Ловчий.
Княгиня.
(Ловчий уходит.)
Мамка.
ДНЕПР. НОЧЬ
Русалки.
Одна.
Другая.
(Прячутся.)
Князь.
(Идет к деревьям, листья сыплются.)
(Входит старик, в лохмотьях и полунагой.)
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
Князь.
Старик.
(Уходит.)
Князь.
Ловчий.
Князь.
Ловчий.
Князь.
(Уходит. Русалки показываются над водой.)
Русалки.
Одна.
Другая.
(Скрываются.)
ДНЕПРОВСКОЕ ДНО
ТЕРЕМ РУСАЛОК.
(Русалки прядут около своей царицы.)
Старшая русалка.
(Входит русалочка.)
Дочь.
Русалка.
Дочь.
Русалка.
Дочь.
Русалка.
(Одна.)
БЕРЕГ
Князь.
(Русалочка выходит на берег.)
Сцены из рыцарских времен*
Мартын.
Послушай, Франц, в последний раз говорю тебе как отец: я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен. Уймись, или худо будет.
Франц.
Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, ничего не делаю.
Мартын.
Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты ленивец, даром хлеб ешь да небо коптишь. На что ты надеешься? на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки да сочиняя глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный отец дал мне два крейцера в руку да два пинка в гузно, да примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя тяжело. С той поры мы уж и не видались; слава богу, нажил я себе и дом, и деньги, и честное имя – а чем? бережливостию, терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность? Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься, не отстанешь от дворян да не примешься порядком за свое дело – то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником назначу Карла Герца, моего подмастерья.
Франц.
Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.
Мартын.
То-то же; смотри..
(Входит брат Бертольд.)
Мартын.
Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?
Бертольд.
Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.
Мартын.
Нужда! Опять денег?
Бертольд.
Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов?
Мартын.
Как не так – где мне их взять? Я ведь не клад.
Бертольд.
Пожалуй – не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя не пропадшие.
Мартын.
Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда они делись?
Бертольд.
В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.
Мартын.
Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.
Бертольд.
Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы – теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться.
Мартын.
Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за милостыней. Какой тут смысл?
Бертольд.
Золота мне не нужно, я ищу одной истины.
Мартын.
А мне черт ли в истине, мне нужно золото.
Бертольд.
Так ты не хочешь поверить мне еще?
Мартын.
Не могу и не хочу.
Бертольд.
Так прощай же, сосед.
Мартын.
Прощай.
Бертольд, Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.
Мартын.
Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. – А, слава богу, нынче по большим дорогам не так-то легко наживаться.
Бертольд.
Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается турнир, и барон туда отправляется. Прощай.
Мартын.
И ты думаешь, даст он тебе денег?
Бертольд.
Может быть, и даст.
Мартын.
И ты употребишь их на последний опыт?
Бертольд.
Непременно.
Мартын.
А если опыт не удастся?
Бертольд.
Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.
Мартын.
А если удастся?
Бертольд.
Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую тайну.
Мартын.
Зачем барону, а не мне?
Бертольд.
И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при последнем и решительном моем опыте.
Мартын.
Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты? – постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы. Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот опыт будет последним и решительным.
Бертольд.
Не бойся. Другого уж не понадобится…
Мартын.
Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу – сколько, бишь, тебе надобно?
Бертольд.
Полтораста гульденов.
Мартын.
Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена!
БЕРТОЛЬД и ФРАНЦ.
Бертольд.
Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?
Франц.
Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать и лишить наследства.
Бертольд.
За что это?
Франц.
За то, что я знакомство веду с рыцарями.
Бертольд.
Он не совсем прав, да и не совсем виноват.
Франц.
Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? Разве не все мы произошли от Адама?
Бертольд.
Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом с Авелем – и они не были равны перед богом. В первом семействе уже мы видим неравенство и зависть.
Франц.
Виноват ли я в том, что не люблю своего состояния? что честь для меня дороже денег?
Бертольд.
Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет. Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец – в своей лавке… Но он был бы смешон на турнире.
(Входит Мартын.)
Мартын.
Вот тебе полтораста гульденов – смотри же, тешу тебя в последний раз.
Бертольд.
Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь раскаиваться.
Мартын.
Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться жизнию?
Бертольд.
Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство открыть perpetuum mobile[39]…
Мартын.
Что такое perpetuum mobile?
Бертольд.
Perpetuum mobile, то естьвечное движение.Если найду вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому… видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача заманчивая, открытие, может быть, любопытное – но найти perpetuum mobile… о!..
Мартын.
Убирайся к черту с твоим perpetuum mobile!.. Ей богу, отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно. Экой он сумасброд!
Бертольд.
Экой он брюзга!
(Расходятся в разные стороны.)
Франц.
Черт побери наше состояние! – Отец у меня богат, – а мне какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца моего. Отец мой сымает перед ним шляпу – а тот и не смотрит на него. – Деньги! потому что деньги достались ему не дешево, так он и думает, что в деньгах вся и сила – как не так! Если он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок! Деньги! Деньги рыцарю не нужны – на то есть мещане – как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!.. Черт побери наше состояние! – Да по мне лучше быть последним минстрелем – этого по крайней мере в замке принимают… Госпожа слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих рук…
Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется, хитрит перед всяким покупщиком: «Ей-богу, сударь, самый лучший товар, дешевле нигде не найдете». – Врешь ты, жид. – «Никак нет, честию вас уверяю»…
Честью!.. Хороша честь! А рыцарь – он волен как сокол… он никогда не горбился над счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят…
Да разве это жизнь? Черт ее побери! – Пойду лучше в минстрели.
Однако, что это сказал монах? Турнир в * и туда едет барон – ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут кругом, трепеща за своих рыцарей, – трубы за трубят – выступят герольды – рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом своих красавиц… Трубы опять затрубят – рыцари разъедутся – помчатся друг на друга… дамы ахнут… боже мой! и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды не возгласят моего имени, презренного мещанского имени, никогда Клотильда не ахнет…
Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря на наши деньги…
Альбер.
А! это Франц; на кого ты раскричался?
Франц.
Ах, сударь, вы меня слышали… Я сам с собою рассуждал…
Альбер.
А о чем рассуждал ты сам с собою?
Франц.
Я думал, как бы мне попасть на турнир.
Альбер.
Ты хочешь попасть на турнир?
Франц.
Точно так.
Альбер.
Ничего нет легче: у меня умер мой конюший – хочешь ли на его место?
Франц.
Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер?
Альбер.
Ей-богу, не знаю – в пятницу он был здоровешенек; вечером воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) – Яков сказал мне что-то… я рассердился и ударил его, – помнится, по щеке – а может быть, и в висок, – однако, нет: точно по щеке; Яков повалился – да уж и не встал; я лег не раздевшись – а на другой день узнаю, что мой бедный Яков – умре́.
Франц.
Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы.
Альбер.
На мне была железная рукавица. – Ну что же, хочешь быть моим конюшим?
Франц(почесывается).
Вашим конюшим?
Альбер.
Что ж ты почесываешься? соглашайся. – Я возьму тебя на турнир – ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем у такого рыцаря, каков я, не шутка: ведь уж это ступень. Со временем, как знать, тебя посвятим и в рыцари – многие так начинали.
Франц.
А что скажет мой отец?
Альбер.
А ему какое дело до тебя?
Франц.
Он меня наследства лишит…
Альбер.
А ты плюнь – тебе же будет легче.
Франц.
И я буду жить у вас в замке?..
Альбер.
Конечно. – Ну, согласен?
Франц.
Вы не будете давать мне пощечин?
Альбер.
Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех – что за беда? – не все ж конюшие убиты до смерти.
Франц.
И то правда: коли случится такой грех – посмотрим, кто кого…
Альбер.
Что? что ты говоришь, я тебя не понял?
Франц.
Так, я думал сам про себя.
Альбер.
Ну, что ж – соглашайся…
Франц.
Извольте – согласен.
Альбер.
Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи ко мне.
БЕРТА и КЛОТИЛЬДА.
Клотильда.
Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.
Берта.
О чем же я буду вам говорить? – не о нашем ли рыцаре?
Клотильда.
О каком рыцаре?
Берта.
О том, который остался победителем на турнире.
Клотильда.
О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот уже две недели, как мы возвратились, – а он и не думал приехать к нам; это с его стороны неучтивость.
Берта.
Погодите – я уверена, что он будет завтра…
Клотильда.
Почему ты так думаешь?
Берта.
Потому, что я его во сне видела.
Клотильда.
И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу его во сне.
Берта.
Это совсем другое дело – вы в него влюблены.
Клотильда.
Я влюблена! Прошу пустяков не говорить… Да и про графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о ком-нибудь другом.
Берта.
О ком же? О конюшем братца, о Франце?
Клотильда.
Пожалуй – говори мне о Франце.
Берта.
Вообразите, сударыня, что он от вас без ума.
Клотильда.
Франц от меня без ума? кто тебе это сказал?
Берта.
Никто, я сама заметила, когда вы садитесь верхом, он всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не видит никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее его подымет, – а на нас и не смотрит…
Клотильда.
Или ты дура, или Франц предерзкая тварь…
(Входят Альбер, Ротенфельд и Франц.)
Альбер.
Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал погостить в нашем замке.
Граф.
Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой получил я драгоценнейшую награду…
Клотильда.
Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя… Братец, я буду вас ожидать в северной башне…(Уходит.)
Граф.
Как она прекрасна!
Альбер.
Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь? Где ваши слуги? Франц! разуй графа.(Франц медлит.)Франц, разве ты глух?
Франц.
Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать…
Граф.
Ого, какой удалец!
Альбер.
Грубиян!(Замахивается.)Я тебя прогоню!
Франц.
Я сам готов оставить замок.
Альбер.
Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь… Вон!..(Толкает его в спину.)Чтобы духа твоего здесь не было.
Граф.
Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит…
Клотильда.
Братец, мне до тебя просьба.
Альбер.
Чего ты хочешь?
Клотильда.
Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился мне нагрубить…
Альбер.
Как! и тебе?.. Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?
Клотильда.
Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?
Альбер.
Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты краснеешь?..
Клотильда.
Ты всё шутишь… А он и не думает…
Альбер.
Не думает? о чем же?
Клотильда.
Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо мне и не думает…
Альбер.
Посмотрим, посмотрим – что будет, то будет.
———
Франц.
Вот наш домик… Зачем было мне оставлять его для гордого замка? Здесь я был хозяин, а там – слуга… и для чего?.. для гордых взоров наглой благородной девицы. Я переносил унижения, я унизился в глазах моих – я сделался слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские обиды глупого, избалованного повесы… я не примечал ничего… Я, который не хотел зависеть от отца, – я стал зависим от чужого… И чем это всё кончилось? – боже… кровь кидается в лицо – кулаки мои сжимаются… О, я им отомщу, отомщу…
Как-то примет меня отец! (Стучится.)
Карл(выходит).
Кто там так бодро стучится? – A! Франц, это ты!(Про себя.)Вот черт принес!
Франц.
Здравствуй, Карл; отец дома?
Карл.
Ах, Франц, – давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц как уж помер.
Франц.
Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! – Невозможно!
Карл.
Так-то возможно, что его и схоронили.
Франц.
Бедный, бедный старик!.. И мне не дали знать, что он болен! может быть, он умер с горести – он меня любил; он чувствовал сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! Он меня бы благословил…
Карл.
Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки пива – оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь он лишил тебя наследства – а отдал всё свое имение…
Франц.
Кому?
Карл.
Не смею тебе сказать – ты такой вспыльчивый…
Франц.
Знаю: тебе…
Карл.
Бог видит, я не виноват. – Я готов был бы тебе всё отдать… потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне, – однако, вот, по совести, чувствую, что все-таки сын – наследник отца, а не подмастерье… Но, видишь, Франц… я ждал тебя, а ты не приходил – я и женился… а вот теперь, как женат, уж я и не знаю, что делать… и как быть…
Франц.
Владей себе моим наследством, Карл, я у тебя его не требую. На ком ты женат?
Карл.
На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна Фурста, нашего соседа… Я тебе ее покажу. Коли хочешь остаться, то у меня есть порожний уголок…
Франц.
Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии – и вот отдай ей эту серебряную цепочку – от меня на память…
Карл.
Добрый Франц! – Хочешь с нами отобедать? – мы только что сели за стол…
Франц.
Не могу, я спешу…
Карл.
Куда же?
Франц.
Так, сам не знаю – прощай.
Карл.
Прощай, бог тебе помоги.(Франц уходит.)А какой он добрый малый, – и как жаль, что он такой беспутный! – Ну, теперь я совершенно покоен: у меня не будет ни тяжбы, ни хлопот.
ВАССАЛЫ, вооруженные косами и дубинами.
Франц.
Они проедут через эту лужайку – смотрите же, не робеть; подпустите их как можно ближе, продолжая косить, рыцари на вас гаркнут – и наскачут, – тут вы размахнитесь косами по лошадиным ногам, а мы из лесу и приударим… чу!.. Вот они.
(Франц с частью вассалов скрывается за лес.)
Косари(поют).
(Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.)
Рыцари.
Гей, вы – долой с дороги!
(Вассалы сымают шляпы и не трогаются.)
Альбер.
Долой, говорят вам!.. Что это значит, Ротенфельд? они ни с места.
Ротенфельд
А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком…
Косари.
Ребята, не робеть…
(Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.)
Франц(бросается из засады).
Вперед, ребята! У! у!..
Один рыцарь(другому).
Плохо, брат, – их более ста человек…
Другой.
Ничего, нас еще пятеро верхами…
Рыцари.
Подлецы, собаки, вот мы вас!
Вассалы.
У! у! у!..
(Сражение. Все рыцари падают один за другим.)
Вассалы(бьют их дубинами, косами).
Наша взяла… Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые! Теперь вы в наших руках…
Франц.
Который из них Ротенфельд? – Друзья! подымите забрала, – где Альбер?
(Едет другая толпа рыцарей.)
Один из них.
Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся…
Другой.
Это бунт – подлый народ бьет рыцарей…
Рыцари.
Господа! господа!.. Копья в упор!.. Пришпоривай!..
(Наехавшие рыцари нападают на вассалов.)
Вассалы.
Беда! Беда! Это рыцари!..(Разбегаются.)
Франц.
Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!..
(Он ранен; рыцарь хватает его за ворот.)
Рыцарь.
Постой! брат… успеешь им проповедать.
Другой.
И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей! смотрите, один, два, три… девять рыцарей убито. Да это ужас.
(Лежащие рыцари встают один за другим.)
Рыцари.
Как! вы живы?
Альбер.
Благодаря железным латам…(Все смеются.)Ara! Франц, это ты, дружок! Очень рад, что встречаю тебя… Господа рыцари! благодарим за великодушную помощь.
Один из рыцарей.
Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое.
Ротенфельд.
Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть после сражения и дружески попировать?..
Рыцарь.
Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным гостеприимством. Мы спешим на похороны Эльсбергского принца – и боимся опоздать…
Ротенфельд.
По крайней мере сделайте мне честь у меня отужинать…
Рыцарь.
С удовольствием. – Но у вас нет лошадей, – позвольте предложить вам наших… мы сядем за вами, как освобожденные красавицы.(Садятся.)А этого молодца, так и быть, довезем уж до первой виселицы… Господа, помогите его привязать к репице моей лошади…
ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА
(Рыцари ужинают.)
Один рыцарь.
Славное вино!
Ротенфельд.
Ему более ста лет… Прадед мой поставил его в погреб, отправляясь в Палестину, где и остался; этот поход ему стоил двух замков и ротенфельдской рощи, которую продал он за бесценок какому-то епископу.
Рыцарь.
Славное вино! – За здоровье благородной хозяйки!..
Рыцари.
За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!..
Клотильда.
Благодарю вас, рыцари… За здоровье ваших дам…
(Пьет.)
Ротенфельд.
За здоровье наших избавителей!
Рыцари.
За здоровье наших избавителей!
Один из рыцарей.
Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то недостает…
Ротенфельд.
Знаю, кипрского вина; что делать – всё вышло на прошлой неделе.
Рыцарь.
Нет, не кипрского вина; недостает песен миннезингера…
Ротенфельд.
Правда, правда… Нет ли в соседстве миннезингера; ступайте-ка в гостиницу…
Альбер.
Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен – кликнуть его сюда…
Ротенфельд.
И в самом деле, кликнуть сюда Франца!
Рыцарь.
Кто этот Франц?
Ротенфельд.
Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен.
Рыцарь.
Так он и миннезингер?
Альбер.
О! всё, что вам угодно. Вот он.
Ротенфельд.
Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал.
Франц.
Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения. Голос мой не задрожит, и язык не отнялся.
Ротенфельд.
Посмотрим, посмотрим. Ну – начинай…
Франц(поет).
(Восклицанья.)
Рыцари.
Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего повеселее?
Франц.
Извольте; есть и повеселее.
Ротенфельд.
Люблю за то, что не унывает! – Вот тебе кубок вина.
Франц.
Рыцари.
Славная песня! прекрасная песня! – ай-да миннезингер!
Ротенфельд.
А все-таки я тебя повешу.
Рыцари.
Конечно – песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому не мешает.
Клотильда.
Господа рыцари! я имею просьбу до вас – обещайтесь не отказать.
Рыцарь.
Что изволите приказать?
Другой.
Мы готовы во всем повиноваться.
Клотильда.
Нельзя ли помиловать этого бедного человека?.. он уже довольно наказан и раной и страхом виселицы.
Ротенфельд.
Помиловать его!.. Да вы не знаете подлого народа. Если не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они завтра же взбунтуются опять…
Клотильда.
Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что если тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь?
Франц(в чрезвычайном смущении).
Сударыня… Сударыня…
Рыцарь.
Ну, Ротенфельд… что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Надобно его помиловать.
Рыцари.
Надобно его помиловать.
Ротенфельд.
Так и быть: мы его не повесим, – но запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся…
Рыцари.
Быть так…
Клотильда.
Однако…
Ротенфельд.
Сударыня, я дал честное слово.
Франц.
Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.
Ротенфельд.
Твоего мнения не спрашивают… Отведите его в башню…
(Франца уводят.)
Франц.
Однако ж я ей обязан жизнию!
. . . . . . . . . .
Отрывки и наброски
Вадим*
I
ВАДИМ
Вадим.
Я ждал тебя, Рогдай; скажи, какую весть
О нашей родине ты можешь мне принесть.
Ты видел Новгород; ты слышал глас народа;
Скажи, Рогдай, жива ль славянская свобода,
Иль князя чуждого покорные рабы
Решились оправдать гонения судьбы?
Рогдай.
Вадим, надежда есть, народ нетерпеливый,
Старинной вольности питомец горделивый.
Досадуя, влачит позорный свой ярем;
Как иноземный гость, неведомый никем,
Являлся я в домах, на стогнах и на вече.
Вражду к правительству я зрел на каждой встрече…
Уныние везде, торговли глас утих,
Умы встревожены, таится пламя в них.
Младые граждане кипят и негодуют –
Вадим, они тебя с надеждой именуют…
Вадим.
Безумные! Давно ль они в глазах моих
Встречали торжеством властителей чужих
И вольные главы под иго преклоняли?
Изгнанью моему давно ль рукоплескали?..
Теперь зовут меня, – а завтра, может, вновь…
Неверна их вражда! неверна их любовь!
Но я не изменю – ………
«Скажи, какой судьбой друг другу мы попались…»*
II
– Скажи, какой судьбой друг другу мы попались?
В одном углу живем, а месяц не видались.
Откуда и куда? – Я шел к тебе, сестра.
Хотелось мне с тобой увидеться. – Пора.
– Ей-богу, занят был. – Да чем: делами, службой? –
– Я, право, дорожу, сестра, твоею дружбой.
Люблю тебя душой, и рад бы иногда
С тобою посидеть… Но, видишь ли, беда –
Ты дома – я в гостях, я дома – ты в карете –
Никак не съедемся. – Но мы могли бы в свете
Видаться каждый день. – Конечно! я бы мог
Пуститься в свет, как ты. Нет, нет, избави бог!
По счастью, модный круг совсем теперь не в моде.
Мы, знаешь ли, мы жить привыкли на свободе.
Не ездим вобщества, не знаем наших дам.
Мы их оставили на жертву старикам,
Любезным баловням осьмнадцатого века.
А впрочем, не найдешь живого человека
В отборном обществе. – Хвалиться есть ли чем?
Что тут хорошего? Ну, я прощаю тем,
Которые, пустясь в пятнадцать лет на волю,
Привыкли – как же быть? – лишь к пороху да к полю.
Казармы нравятся им больше наших зал.
Но ты, который в век в биваках не бывал.
Который не видал походной пыли сроду…
Зачем перенимать у них пустую моду?
Какая нужда в том? – В кругу своем они
О дельном говорят, читают Жомини.
– Да ты не читывал с тех пор, как ты родился.
Ты шлафорком одним да трубкою пленился.
Ты жить не можешь там, где должен быть одет,
Где вечно не курят, где только банка нет –
. . . . . . . . . .
«Насилу выехать решились из Москвы…»*
III
– Насилу выехать решились из Москвы.
– Здорова ль, душенька? – Здоровы ль, сударь, вы?
———
– Смешно: ни надписи, ни подписи – кому же?
Вдове? не может быть! Ну, кто ж соперник мой?
А! верно Сонюшке! смиреннице такой.
Пора ей хлопотать о муже.
———
– Ну, как живете в подмосковной?
Что Ольга Павловна? – Мы ждали, ждали вас.
Мы думали, ваш жар любовный
Уж и погас…
И с бельведера вдаль смотрели беспрестанно,
Не скачет……
– Спешить бы слишком было странно –
Я не любовник, а жених.
А что ее сестра? – Ей, кажется, не скучно:
Эльвиров с нею неразлучно.
– Ага. – Вчера был здесь, сегодня ждем его.
Так точно, от него. Что с вами? – Ничего.
– Ей-богу, сердце не на месте.
– Пожалуй, милая, вот это письмецо
Тихонько подложи. – Кому? – Моей невесте.
Да, Ольге Павловне – что смотришь мне в лицо?
Не прямо в руки ей, конечно.
Не проболтайся ж, друг сердечный.
– Ей-богу, вас понять нельзя.
Она ведь знает вашу руку.
– Да письмецо писал не я.
– Вот что!.. вы выдумали штуку!
Хотите испытать невесту? – Как не так!
Мне? ревновать! избави боже.
Я всё же не дитя, а пуще не дурак.
– А что же?
– Браслеты я купил – прикажешь, покажу.
– Вот Ольге Павловне обновка.
– А знаешь ли, что я тебе скажу:
Дарю ее тебе, примерная плутовка.
– Помилуйте, да мне – и думать я не смела.
Мне совестно… я вся горю.
Покорно вас благодарю.
Я так… – Послушай! – улетела.
. . . . . . . . . .
Перевод из К. Бонжура*
IV
ПЕРЕВОД ИЗ К. БОНЖУРА
– Она меня зовет: поеду или нет?
Всё слезы, жалобы, упреки… мочи нет –
Откланяюсь, пора – она мне надоела.
К тому ж и без нее мне слишком много дела.
Я нынче отыскал за Каменным мостом
Вдову с племянницей; пойду туда пешком
Под видом будто бы невинного гулянья.
Ах!.. матушка идет… предвижу увещанья…
А, здравствуйте, maman[42]…
– Куда же ты, постой.
Я шла к тебе, мой друг, мне надобно с тобой
О деле говорить…
– Я знал.
Возьми ж терпенье.
Мой друг, не нравится твое мне поведенье.
– А в чем же?
– Да во всем – во-первых, ты жены
Не видишь никогда – вы как разведены…
Адель всегда одна – всё дома – ты в карете,
На скачке, в опере, на балах, вечно в свете –
Или уже нельзя с женою посидеть?
– Да право некогда…
– Ты дома б мог иметь
Обеды, вечера – ты должен бы представить
Жену свою везде… Пора, пора исправить
Привычки прежние. – Нельзя ли сам собой
Отвыкнуть наконец от жизни холостой?
Я сделаю тебе другое замечанье…
. . . . . . . . . .
«Через неделю буду в Париже непременно…»*
V
Графиня(одна, держит письмо).
«Через неделю буду в Париже непременно»… Письмо от двенадцатого, сегодня осьмнадцатое; он приедет завтра! Боже мой, что мне делать?
(Входит Дорвиль.)
Дорвиль.
Здравствуйте, мой ангел, каково вам сегодня? Послушайте, что я вам расскажу – умора… Что с вами? вы в слезах.
Графиня.
Вы чудовище.
Дорвиль.
Опять! Ну, что за беда? Всё дело останется втайне. Слава богу, никто ничего не подозревает: все думают, что у вас водяная. На днях всё будет кончено. Вы для виду останетесь еще недель шесть в своей комнате, потом опять явитесь в свет, и все вам обрадуются.
Графиня.
Удивляюсь вашему красноречию. А муж?
Дорвиль.
Граф ничего не узнает. Мужья никогда ничего не узнают. Месяца через три он приедет к нам из армии,
мы примем его как ни в чем не бывало; одного боюсь: он в вас опять влюбится – и тогда…
Графиня.
Прочтите это письмо.
Дорвиль.
Ах, боже мой!
Графиня.
Нечего глаза таращить. Я пропала – вы погубили меня.
Дорвиль.
Ангел мой! Я в отчаянии. Что с нами будет!
Графиня.
С нами! с вами ничего не будет, а меня граф убьет.
Дорвиль.
Кто его звал? Какая досада.
Графиня.
Досада! вам досадно потому, что вам некуда будет ездить на вечер, пока не заведете себе другой любовницы (баронессы д'Овре, например. Несносная мигушка).(Передразнивает ее.)
Видите, что вы чудовище; я гибну, а вы смеетесь.
Дорвиль.
Я не допущу его до Парижа, я поеду навстречу к графу. Мы поссоримся, я вызову его на дуэль и проколю его.
Графиня.
Какой ужас! Я не позволю вам проколоть моего мужа. Он для меня был всегда так добр. Я перед ним кругом
виновата; я могла забыть все свои обязанности, изменить ему… и для кого?.. для изверга, который не посовестился… оставьте меня, говорят вам, оставьте меня.
Дорвиль.
Поезжайте в свою деревню, в Бретанию.
Графиня.
Это зачем? Разве граф за мною не поскачет?
Дорвиль.
Скройтесь в мой замок.
Графиня.
Вот еще! а шум? а соблазн? но, может быть, вам того и надобно. Вы хотите, чтоб весь свет узнал о моем бесчестии: самолюбие ваше того требует.
Дорвиль.
Как вы несправедливы! но что же нам делать?
Графиня.
Вот до чего довели вы меня! ах, Дорвиль! я говорила вам, вы не хотели мне верить; вы поставили на своем; посмотрите, что из этого вышло… Нечего ко мне ласкаться, подите прочь. Дорвиль, Дорвиль! перестаньте. Вы с ума сошли. Ах!.. постойте; какая прекрасная мысль!
Дорвиль.
Что такое?
Графиня.
Я умру со стыда, но нет иного способа.
Дорвиль.
Что ж такое?
Графиня.
После узнаете.
«От этих знатных господ…»*
VI
От этих знатных господ покою нет и нашему брату тюремщику. Простых людей, слава богу, мы вешаем каждую пятницу, и никогда с ними никаких хлопот. Прочтут им приговор, священник причастит их на скорую руку – дадут бутылку вина, коли есть жена или ребятишки, коли отец или мать еще живы, впустишь их на минуту, а чуть лишь слишком завоют или заболтаются, так и вон милости просим. На рассвете придет за ними Жак-палач – и всё кончено. А вот посадили к нам графа Конрада, так я и жизни не рад. – Я у него на посылках. Принеси – то-то, скажи – то-то, кликни – того-то. Начальство поминутно меня требует: всё ли у тебя исправно? да не ушел ли он? да не зарезался бы он? да доволен ли он? Черт побери знатных господ! И с тех пор, как судьи приговорили его к смерти, так тюрьма моя сделалась трактиром – ей-богу, трактиром. И друзья, и родня, и знакомые – все лезут с ним прощаться, – отпирай всякому, да смотри за всеми, да не смей никого обидеть; и хоть бы что-нибудь в руку перепало – да нет, всё народ благородный – свободен от всех податей. Право, ни на что не похоже! Слава богу, что утром отрубят ему голову, а уж эту ночь напляшемся… (Стучат.) Это кто стучится? (Идет. к дверям и отворяет окошечко.) Что вам надобно?
Слуга(за дверью).
Отворяй, – графиня с дочерью!
Тюремщик.
А где пропуск?
Слуга(бросает ему бумагу).
На! скорее ж! поворачивайся!
Тюремщик.
Сейчас, сейчас! экая каторга!
(Отворяет двери. Входят графиня и дочь ее, обе в черном
платье. Тюремщик им низко кланяется.)
Папесса Иоанна*
VII
ПАПЕССА ИОАННА
Acte I
La fille d'un honnête artisan, étonné du son savoir, la mère, vulgaire, n'y voyant rien de bon. Gilbert invite un savant à venir voir sa fille – le prodige de famille. Préparatifs – où la mère est seule à tuire tout.
La passion du savoir.
Le savant(le démon du savoir)arrive au milieu de tout le monde invité par Gilbert. Il ne parle qu'avec Jeanne et s'en va. Commérage des femmes, joie du père – souci et orgueil de la fille. Elle fuit pour aller en Angleterre étudier à l'université.
Elle devant St. Simon. L'ambition.
Acte II
En récit: Jeanne à l'université, sous le nom de Jean de Mayence. Elle se lie avec un jeune gentilhomme espagnol. Amour, jalousie, duel. Jeanne soutient une thèse et est faite docteur. – Jeanne prieur d'un couvent; règle austère qu'elle y établit. Les moines se plaignent…
Jeanne à Rome, cardinal; le pape meurt. – Conclave, – elle est faite pape –
Acte III
Jeanne commence à s'ennuyer. Arrive l'ambassadeur d'Espagne, son condisciple. Leur reconnaissance. Elle le menace de l'Inquisition, et lui d'un éclat. Il pénètre jusqu'à elle. Elle devient sa maîtresse. Elle accouche entre le Colisée et le couvent de… Le diable l'emporte.
———
Si c'est un drame, il rappellera trop le Faust – il vaut mieux en faire un poème dans le style de Christabel, ou bien en octaves.
[перевод:
Действие I
Дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь – семейное чудо. Приготовления, в которых мать одна избегает всех.
Страсть к знанию.
Ученый(демон знания)является среди всех собравшихся, по приглашению Жильбера. – Он беседует только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца – забота и гордость дочери. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете.
Она перед св. Симоном. Честолюбие.
Действие II
В рассказе:Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином. Любовь, ревность, дуэль. Жанна защищает диссертацию и становится доктором. Жанна в качестве настоятеля монастыря; строгий устав, который она там вводит. Монахи жалуются.
Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает – Конклав – ее делают папой.
Действие III
Жанна начинает скучать. Приезжает испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и монастырем… Дьявол ее уносит.
Если это драма, она слишком будет напоминать «Фауста» – лучше сделать из этого поэму в стиле «Кристабель», или же в октавах.(фр.)]
«И ты тут был?…»*
VIII
– И ты тут был? Расскажи, как это случилось?
– Изволь: я только расплатился с хозяином и хотел уже выйти, как вдруг слышу страшный шум; и граф сюда входит со всею своею свитою. Я скорее снял шляпу и по стенке стал пробираться до дверей, но он увидел меня и спросил, что я за человек. – «Я Гаспар Дик, кровельщик, готовый к вашим услугам, милостивый граф», – отвечал я с поклоном и стал пятиться к дверям, но он опять со мной заговорил и безо всякого ругательства. – «А сколько ты вырабатываешь в день, Гаспар Дик?» – Я призадумался – зачем этот вопрос? Не думает ли он о новом налоге? На всякий случай я отвечал ему осторожно: «Милостивый граф, – день на день не похож; в иной выработаешь пять и шесть копеек, а в другой и ничего». – «А женат ли ты, Гаспар Дик?» – Я тут опять призадумался: зачем ему знать, женат ли я? Однако отвечал ему смело: «Женат». – «И дети есть?» – «И дети есть». (Я решился говорить всю правду, ничего не утаивая.) Тогда граф оборотился к своей свите и сказал: «Господа, я думаю, что будет ненастье; моя абервильская рана что-то начинает ныть. – Поспешим до дождя доехать; велите скорее седлать лошадей». –
Комментарии
Скупой рыцарь*
Замысел трагедии возник у Пушкина еще во время его пребывания в Михайловском, в 1826 г. В рукописях этого периода находится краткая запись, имеющая явное отношение к «Скупому рыцарю»: «Жид и сын. Граф».
Затем «Скупой рыцарь» упоминается в списке драматических замыслов Пушкина, составленном, вероятно, в 1827 г. Вот этот список:
Скупой.
Ромул и Рем.
Моцарт и Сальери.
Дон-Жуан.
Иисус.
Беральд Савойский.
Павел I.
Влюбленный бес.
Димитрий и Марина.
Курбский.
Из этого списка Пушкин осуществил только три «маленькие трагедии». По-видимому, некоторые сюжеты выходили за пределы того, что можно было тогда опубликовать по цензурным условиям.
Дошедшая до нас рукопись «Скупого рыцаря» полностью написана в Болдине и датирована 23 октября 1830 г. Напечатал Пушкин свою трагедию только в 1836 г., в первом номере своего журнала «Современник» (вышел в свет 11 апреля), за подписью «P.».
Пьеса была подготовлена к постановке на сцене Александринского театра и объявлена на 1 февраля 1837 г. В связи со смертью Пушкина спектакль был перенесен на 2 февраля, а «Скупой рыцарь» по распоряжению властей снят с постановки во избежание политической демонстрации со стороны публики.
В рукописи имеется эпиграф:
Это – цитата из послания Державина «К Скопихину» (1803).
Указание Пушкина, что «Скупой рыцарь» – сцены из трагикомедии Ченстона, представляется мистификацией. Ченстоном в России называли английского писателя XVIII века Шенстона, у которого – как и у какого бы то ни было другого английского или иного писателя – подобного произведения нет. Пьеса Пушкина вполне оригинальна.
Моцарт и Сальери*
Замысел пьесы относится к пребыванию Пушкина в Михайловском в 1826 г. На третий день по приезде Пушкина в Москву, 11 сентября 1826 г., Погодин записал в своем дневнике:
«Веневитинов рассказал мне о вчерашнем дне. Борис Годунов – чудо. У него еще Самозванец, Моцарт и Сальери, Наталья Павловна[62], продолжение Фауста, 8 песен Онегина и отрывки 9-й и проч.».
По-видимому, замысел «Моцарта и Сальери» настолько определился у Пушкина в это время, что друзья, по его сообщениям, подумали, что пьеса уже написана. Встречается ее название и в списке 1827 г.
Однако в основном работа над пьесой падает на 1830 г. Пушкин закончил ее 26 октября 1830 г. в Болдине. Рукопись до нас не дошла, но сохранилась обложка, на которой значится заголовок «Зависть».
В одном из списков «маленьких трагедий» при названии ее помечено: «С немецкого». Это была бы литературная мистификация.
Пьеса дважды была поставлена на сцене при жизни Пушкина. Она была исполнена на Большом театре в Петербурге 27 января 1832 г. первой пьесой спектакля, на котором всего было поставлено три пьесы. Второй раз она шла 1 февраля 1832 г.
Пьеса построена на упорных слухах о том, что Моцарт (ум. 1791) был отравлен композитором Антонио Сальери. Сальери умер в мае 1825 г. и перед смертью в исповеди признавался в отравлении Моцарта. Об этом появилась статья в лейпцигской немецкой «Всеобщей музыкальной газете».
(1)Пиччини(1728–1800) – итальянский композитор. С 1776 по 1789 год работал в Париже, где оперы его («Роланд» и др.) пользовались большим успехом. До появления Пиччини парижские любители музыки были поклонниками музыки Глюка. После успеха «Роланда» мнения разделились и образовались две музыкальные партии – «глюкисты» и «пиччинисты».
(2)«Ифигения»– «Ифигения в Авлиде», опера Глюка.
(3) «Voi che sapete» – ария Керубино из третьего акта оперы Моцарта «Женитьба Фигаро», на сюжет Бомарше.
(4)Реквием.– Музыку для заупокойной службы Моцарт писал летом и осенью 1791 г. по заказу неизвестного. Как выяснилось позднее, это неизвестное лицо был управляющий графа Вальзегг, который заказал Моцарту Реквием, чтобы выдать его за собственное произведение.
(5) «Тарар» – опера Сальери на слова Бомарше (1787).
(6)Бонаротти– Микель Анджело. Распространено было предание, что он умертвил натурщика, чтобы естественнее изобразить умирающего Христа.
Каменный гость*
Пьеса была закончена в Болдине 4 ноября 1830 г. Замысел ее относится, по-видимому, ко времени жизни Пушкина в Михайловском. С. П. Шевырев в 1841 г. писал о «Каменном госте» и «Русалке»: «Пушкин еще в 1826 году, после достопамятного возвращения, имел уже мысль написать эти два произведения, и говорил о том». В 1828 г., 1 марта, Пушкин вписал в альбом пианистки Шимановской стихи из «Каменного гостя»:
Однако основная работа над пьесой относится к болдинской осени 1830 г. Дошедшая до нас рукопись полностью написана в Болдине.
Пьеса не была напечатана при жизни Пушкина.
В основу пьесы положена испанская легенда о развратном Дон-Жуане, уже неоднократно служившая сюжетом для драматических обработок. В частности, на эту тему написана пьеса Мольера (шедшая при Пушкине в России под названием «Дон-Жуан, или Каменный гость») и опера Моцарта «Дон-Жуан», из либретто которой Пушкин взял эпиграф. Однако Пушкин воспользовался у своих предшественников только именами (по опере Моцарта) и сценой приглашения статуи. В остальном это произведение Пушкина совершенно самостоятельно. Характер, ход действия, диалоги ни в чем не напоминают прежних обработок легенды. Как и прочие «маленькие трагедии» Пушкина, пьеса эта разрабатывает задуманные Пушкиным характеры, объединенные идеей «наслаждений жизнью» (вдохновение, любовь, богатство).
Пир во время чумы*
Пьеса является переводом одной сцены из драматической поэмы Джона Вильсона «Чумный город» (1816). Песни Мери и Председателя принадлежат самому Пушкину и ничем не напоминают соответствующих песен Вильсона. Пьеса Вильсона была известна Пушкину в издании 1829 г. В ней описывается лондонская чума 1665 г.
Перевод закончен в Болдине 6 ноября 1830 г. Выбор сцены для перевода подсказан тем, что в это время в России свирепствовала эпидемия холеры, которую часто называли чумой.
Напечатана пьеса в альманахе «Альциона» на 1832 г. (вышел в свет около 1 декабря 1831 г.) и затем была включена в III часть «Стихотворений» Пушкина.
Русалка*
Драма эта задумана, по-видимому, тогда же, когда и «маленькие трагедии», т. е. в начале 1826 г. в Михайловском (см. примеч. к «Каменному гостю»).
В ноябре 1829 г., по возвращении в Петербург из поездки на Кавказ, Пушкин снова принялся за сюжет «Русалки». Здесь им были написаны сцены «Светлица» и начало сцены «Днепр. Ночь» (первый монолог князя и песня русалок).
Эти начальные стадии работы дают основание предположить, что первоначально, по замыслу Пушкина, действие «Русалки» должно было развиваться только после женитьбы князя, а вся предшествующая история его встреч с русалкой, вероятно, сообщалась в рассказе. Это несколько сближает сюжет «Русалки» с сюжетом популярной в те годы фантастической оперы Краснопольского «Днепровская русалка» (для драматических замыслов Пушкина в Михайловском в 1826 г. характерно, что он избирал либо события, заимствованные из истории, либо сюжеты известных произведений; ср. «Сцену из Фауста», написанную в Михайловском). Впрочем, в дальнейшей работе он далеко отошел от этого сюжета. Последний раз Пушкин обратился к своему замыслу в апреле 1832 г. в Петербурге. Он начал переписывать пьесу, отделывать ее и продолжать. Однако и на этот раз он ее не закончил.
Сюжет «Русалки» положен Пушкиным в основу одной из его «Песен западных славян» («Яныш-королевич»).
В бумагах Пушкина сохранился вариант сцены «Светлица», писанный народным стихом. Он относится к 1830 году.
В сцене «Княжеский терем» хор девушек поет свадебную песню, которую Пушкин записал в Михайловском. Точно так же слова Свата основаны на другой песне, тоже записанной Пушкиным:
Сват:
Драма у Пушкина названия не имела. «Русалкой» назвали ее позднейшие издатели.
Сцены из рыцарских времен*
Эта незаконченная пьеса Пушкина написана в Петербурге 15 августа 1835 г. В рукописи пьеса не имеет названия. Над текстом находится только надпись «План». Название дано позднейшими издателями.
Замысел пьесы связан с размышлениями Пушкина о причинах падения феодализма и имеет прямое отношение к его работе над историей Французской революции, которую он собирался писать в 1831 году.
Вставленные в сцены песни представляют собою: первая – переделку стихотворения «Легенда» 1829 г., вторая – перевод шотландской песни.
О всем замысле можно судить по сохранившимся планам пьесы:
I
Un riche marchand de drap. Son fils (poète), amoureux d’une jeune demoiselle noble. Il fuit et se fait écuyer dans le château du père, vieux chevalier. La jeune demoiselle le dédaigne. Le frère arrive avec un prétendant. Humiliation du jeune homme. Il est chassé par le frère à la prière de la demoiselle.
Il arrive chez le drapier. Colère et sermon vieux bourgeois. Arrive frère Berthold. Le drapier le sermonne aussi. On saisit frère Berthold et on l’enferme en prison.
Berthold en prison s’occupe d’alchimie – il découvre la poudre. – Révolte des paysans, fomentée par la jeune poète. – Siège du château. Berthold le fait sauter. Le chevalier (la médiocrité personnifiée) est tué d’une balle.
La pièce finit par des reflexions – et par l’arrivée de Faust sur la queu du diable (découverte de l’imprimerie, autre artillerie).
[перевод: I
Богатый торговец сукном. Сын его (поэт) влюблен в знатную девицу. Он бежит и становится оруженосцем в замке отца девицы, старого рыцаря. Молодая девушка им пренебрегает. Является брат с претендентом на ее руку. Унижение молодого человека. Брат прогоняет его по просьбе девушки.
Он приходит к суконщику. Гнев и увещания старого буржуа. Приходит брат Бертольд. Суконщик журит и его. Брата Бертольда хватают и сажают в тюрьму.
Бертольд в тюрьме занимается алхимией – он изобретает порох. – Бунт крестьян, возбужденный молодым поэтом. – Осада замка. Бертольд взрывает его. Рыцарь (воплощенная посредственность) убит пулей. Пьеса кончается размышлениями и появлением Фауста на хвосте дьявола (изобретение книгопечатания – своего рода артиллерии).(фр.)]
II
Шварц ищет философского камня. – Калибан (Рейзман), его сосед, над ним смеется. Он проедает свое богатство в пустой надежде.
Шварц. Нет, я ищу не богатства, а истины, мне богатство не нужно.
Зачем ищешь ты золота?..
Я ищу разрешения вопроса.
Если ты найдешь золото, ведь ты сложа руки будешь жить.
Нет, я стану искать квадратуру круга.
Что это такое, верно . . . . . .
Perpetuum mobile.[63]
———
Ищут Бертольда, ведут его и заключают в тюрьму. Открывает порох – и взрывает…
Сражение – пальба – поражение рыцарей…
Из этого плана следует, что под именем Бертольда Пушкин выводит полулегендарного Бертольда Шварца, изобретателя пороха (XIV в.). Одновременно должен был появиться в пьесе Фауст, причем Пушкин выбирает тот вариант легенды, в котором Фаусту приписывается изобретение книгопечатания. Последняя фраза первого плана («Книгопечатание – та же артиллерия») – цитата популярного изречения французского писателя Ривароля по поводу идеологических причин Французской революции.
Сохранилось два стихотворных наброска, представляющих собой переложение в стихи начальных слов пьесы:
I
II
Вадим*
Начало трагедии «Вадим» писано Пушкиным в 1822 г. в Кишиневе.
Замысел трагедии по времени совпадает с замыслом поэмы на ту же тему. Сохранились планы, относящиеся как к трагедии, так и к поэме. Все эти планы приведены в примечании к поэме (см. т. IV).
По-видимому, к этому замыслу относятся отрывочные стихотворные наброски размером народной песни «Уж как пал туман седой на синее море», датируемые сентябрем 1821 г. См. т. II.
«Скажи, какой судьбой друг другу мы попались…»*
Отрывок этой комедии об игроке написан 5 июня 1821 г. в Кишиневе. Сохранился план пьесы, где действующие лица обозначены именами актеров петербургской драматической труппы:
Вальберхова вдова. Сосницкий ее брат. Брянский, любовник Вальберховой. Рамазанов, Боченков. Сосницкий дает завтрак. Брянский принимает гостей. Рамазанов узнает Брянского. Изъяснения. Пополам. Начинается игра. Сосницкий всё проигрывает, гнет Величкина на карту. Отчаяние его.
———
Сосницкий и Вальберхова.
———
Вальберхова: Играл? – Играл. Долго ли тебе быть бог знает где? Добро либералы, да ты-то что?.. Зачем не в свете? – Да вся молодежь… Вы все бранчивы, скучно; то ли дело ночь играть. – Скоро ли отстанешь? – Никогда. Сестрица, милая, уезжай, у меня будет завтрак. Игра? – Нет. Прощай.
———
Сосницкий и Величкин.
Сосницкий: Карты! Величкин: Проиграется. Сосницкий: Полно врать, я поспею. Величкин и Брянский. Брянский и Вальберхова. Брянский и Рамазанов. Узнает, уговариваются.
———
Вальберхова: Что за шум? Величкин: Играют. Вальберхова: А Брянский? – Там же. – Поди за Брянским. Брянский и Вальберхова: – Я пополам, ему урок, он проигрывает… Сосницкий в отчаянии. Брянский. Величкин уговаривает. Тот его ставит на карту. Проигрывает. Величкин плачет. Сосницкий также. Брянский и Рамазанов. Конец.
———
Брянский; Рамазанов, Сосницкий: Вы здесь, а мне ничего не сказали…
———
– Мочи нет, устал, проигрался.
Пора в театр; нам друг дает последний завтрак, он застрелится.
———
– Я шел к тебе, сестра. – Покорно благодарю, в одном доме, а мы неделю не видались. Что ты делал? – Занят был; сегодня я дома; уезжай, пожалуйста, тебе надо быть у тетки; я даю завтрак.
– Бог знает, какое общество. Зачем тебя нет в свете и проч.
Из этих отрывков можно составить некоторое представление о сюжете пьесы. Сосницкий, молодой, скучающий человек, увлечен карточной игрой. Его окружает общество игроков, но среди них благоразумный Брянский, на которого влияет сестра Сосницкого, вдова Вальберхова, за которой он ухаживает (в театральных терминах – ее любовник). Он входит в соглашение с известным ему шулером Рамазановым с целью дать урок Сосницкому и так обыграть его, чтобы он впредь уже не играл. Сосницкий проигрывается и ставит на карту своего крепостного дядьку – Величкина. Проиграв его, он в отчаянии. Тогда Рамазанов открывает ему, что игра велась в шутку, и всё оканчивается благополучно. Несмотря на счастливую развязку, Пушкин, видимо, хотел дать сильно драматическую пьесу явно антикрепостнического направления. Все персонажи этой комедии названы именами актеров петербургского театра согласно характеру тех ролей, какие они исполняли. Вальберхова играла молодых кокетливых женщин. Сосницкий – молодых фатоватых светских мужчин. Брянский выступал как в трагедиях, так и в серьезных комедиях на драматических ролях. Величкин играл стариков. Прочие – второстепенные актеры.
«Насилу выехать решились из Москвы…»*
Драматический отрывок относится, вероятно, к 1827 г.
Перевод из К. Бонжура*
Этот отрывок относится к 1827–1828 гг.
Он является переводом-переделкой из французской комедии Казимира Бонжура «Муж-волокита» (1824). Пушкин предполагал сделать сокращенный перевод комедии, выбрав из 59 явлений этой пятиактной пьесы только 25 явлений и сократив число действующих лиц с 8 до 5. Он начал перевод с 4-го явления первого действия. Сюжет комедии основан на том, что Дорвиль – легкомысленный муж – пренебрегает своей женой (Адель), в которую влюблен ее кузен Шарль. Адель борется с своим чувством к Шарлю и в конце концов побеждает его. Шарль уезжает. Дорвиль, убедившись, что его поступки толкали жену на измену, меняет свое поведение и отныне решает не расставаться с женой. Действие комедии происходит в Париже.
Пушкин предполагал перенести действие в Москву.
«Через неделю буду в Париже непременно…»*
Отрывок относится, вероятно, к 1834–1835 гг.
«От этих знатных господ…»*
Отрывок писан в 1835 г. в Михайловском. Сохранился план пьесы, датируемый 14 сентября 1835 г.:
Un grand seigneur, coupable de haute trahison et condamné à mort, attend dans sa prison le jour de l’exécution etc.
Le bourreau et son fils, tous deux présents aux adieux de la noble famille. La fille s’évanouit, le jeune homme lui porte des secours.
Scène de l’échafaud.
Le jeune homme rentre chez ses parents pour les maudire et les quitter pour la vie. Colère du vieux bourreau.
Le jeune homme entre au service du prince. Il fait son chemin. Il est fait chevalier etc.
Il revoit dans un tournois la fille du condamné; etc.
Il obtient sa main; etc.
[перевод: Вельможа, виновный в государственной измене и присужденный к смерти, ждет в тюрьме дня своей казни и т. д.
Палач и его сын оба присутствуют при прощании знатного семейства. Дочь падает в обморок, молодой человек оказывает ей помощь.
Сцена эшафота.
Молодой человек возвращается к родителям, чтобы проклясть их и покинуть навсегда. Гнев старого палача.
Молодой человек поступает на службу к князю. Он выходит в люди.
Он делается рыцарем и т. д.
Он встречает на турнире дочь осужденного; и т. д.
Он получает ее руку; и т. д.(фр.)]
Папесса Иоанна*
От этого замысла сохранился только план, причем из последних слов следует, что Пушкин сам не решил, напишет ли он на эту тему драматическое произведение, или поэму в октавах или в стиле «Кристабель» (поэма С. Кольриджа).
План относится к 1834–1835 гг.
Сюжет основан на средневековом предании о том, что на папский престол после Льва IV (ум. в 855 г.) взошла женщина под именем Иоанна. Она оставалась папой в течение двух лет, но однажды во время процессии она внезапно разрешилась от бремени между Колизеем и церковью Святого Климента и здесь же умерла.
«И ты тут был?…»*
Отрывок, по-видимому, драматического диалога. Писан в 1835 г.
Из ранних редакций*
Предисловие. Слова «чувство уныния…» являются цитатой из статьи В. Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие» («Мнемозина», 1824, ч. II). Ср. строфу XXXII главы четвертой.
(1) Строфа XXVI. Примечание. Пушкин цитирует речь Карамзина, произнесенную на собрании Российской академии 5 декабря 1818 г.
(2) Строфа IX. Примечание к строфе XII. Стих Пирона, действительно вошедший в пословицу, заимствован из комедии его «Метромания» (1738), акт III, сц. VII (слова Дамиса), и применяется к произведениям, проникнутым высоконравственными идеями. Другие стихи, о которых здесь говорится, – юношеская «Ода к Приапу».
(3) К строфе XVII и следующим. Строфы, посвященные страсти к игре, Пушкин начал переделывать, применяя их к Онегину.
В третью из этих строф Пушкиным были внесены поправки:
Стихи 3-4
Стих 6
Стих 12
(4) К строфе XXI и следующим. Последнюю из этих строф («Ни дура англинской породы») Пушкин начал переделывать, применяя ее к Татьяне:
и т. д.
(5)Ламуш– карточная игра, вышедшая из моды в начале XIX века.
(6)Девы без упрека– намек на рыцарский девиз «без страха и упрека».
(7) К строфе «В начале жизни мною правил» и следующим. Эти строфы первоначально задуманы были как речь Онегина, обращенная к Татьяне. За последней из этих строф («Страстей мятежные заботы») следовали отрывочные строки:
И далее:
Строфа IX, следовавшая за этими набросками, первоначально была написана от первого лица:
и т. д.
Соответственно строфа кончалась стихами:
Но Пушкин здесь же отказался от этого плана и, написав строфу XII, расположил первые строфы как безличные размышления, за которыми должна была следовать строфа IX уже в переделанном виде:
и т. д.
Окончательный вид придан началу главы уже перед самой подготовкой к печати.
(8) К строфе «Словами вещего поэта».
Цитата из стихотворения Дельвига «Фани».
(9) К строфе XXXVII. Описанный наряд Онегина соответствует тому, как одевался сам Пушкин, когда жил в Михайловском. Вообще в этой и следующей строфах много автобиографического. «В 4-й песне Онегина я изобразил свою жизнь», – писал Пушкин Вяземскому (27 мая 1826 г.).
(10) Строфы XV и XVI. Эти строфы известны по публикации Я. Грота с утраченной ныне копии В. Ф. Одоевского. Грот печатал:
Очевидно, данное чтение – результат неправильной догадки Грота. Он не учел, что в пушкинское время было слово «припадка» в женском роде.
(11) К строфе XXXIV. В черновых набросках, по-видимому относящихся к этой строфе, имеется в виду сражение при Кране 23 февраля 1814 г., в котором русскими войсками командовал П. А. Строганов. Узнав о смерти сына, он передал командование Воронцову, который и приписал себе успех, достигнутый в этом сражении. Пушкин мог знать этот эпизод по рассказу С. Волконского, позднее описавшего этот случай в своих мемуарах.
(12) «И Кесарь слезы проливал». Здесь Пушкин не точно вспоминает рассказ Плутарха из биографии Ю. Цезаря: когда к нему принесли голову убитого Помпея, «Кесарь отвратился от нее с ужасом, но принял печать Помпея и заплакал» (цит. по русскому переводу 1821 г.). О том, что Пушкин смутно помнил исторический факт, можно судить по черновому варианту:
Это – неверное воспоминание о другом месте из Плутарха: Брут после смерти Кассия «плакал над его телом, называл Кассия последним римлянином – ибо Рим не мог более произвести человека с возвышенными чувствами».
(13) Предисловие. В этом предисловии Пушкин цитирует статью Ф. Булгарина в «Северной пчеле». В дальнейшем он оспаривает мнение Н. Полевого, редактора «Московского телеграфа».
(14) «Елисей, или Раздраженный Вакх» – комическая поэма Вас. Майкова.
(15) Строфа V. Пушкин вспоминает встречу с Державиным на экзамене 1815 г., первое знакомство с Карамзиным («быта русского хранитель»), с Жуковским («прекрасного певец»).
(16) К строфам XXIV–XXVI. Над этими строфами Пушкин работал в июне 1831 г., уже после окончания романа. Пушкин имел в виду Оленина и его дочь: в черновых вариантах читаем в характеристике отца – «Нулек на ножках», «тут был отец ее А. О.». Последние буквы записаны в виде монограммы, которой подписывал свои рисунки Оленин.
(17) К строфе «И в зале яркой и богатой». Здесь изображена Александра Федоровна, жена Николая I, выступавшая в роли Лаллы-Рук в живых картинах, когда она была еще невестой, и воспетая под этим именем в стихотворении Жуковского «Лалла Рук» («Милый сон, души пленитель…»)
(18) «…рек, озер краса» – цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «К Волге» (1794).
(19)Изгнанник вдохновенный– А. Мицкевич.
Выходные данные
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
Текст проверен и примечания составлены проф. Б. В. Томашевским
АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ДЕСЯТИ ТОМАХ
Том V
Редактор издательства К. Н. Феноменов
Художник Л. А. Яценко
Технический редактор Н. А. Кругликова
Корректоры Э. Н. Липпа, Н. З. Петрова и А. X. Салтанаева
Сдано в набор 5/X 1977 г. Подписано к печати
20/I 1978 г. Формат бумаги 84 × 108 1/32 Бумага № 1.
Печ. л. 16½ + 1 вкл. (1/16 печ. л.). = 27,83 усл. печ. л. Уч.-изд. л. 23.24.
Изд. № 6936. Тип. зак. № 642. Тираж 300 000.
Цена 2 р. 70 к.
Ленинградское отделение издательства «Наука»
199164, Ленинград, В-164, Менделеевская линия, д. 1.
Киевская книжная фабрика Республиканского производственного объединения «Полиграфкнига»
Госкомиздата УССР, Киев, ул. Воровского, 24.

