Крупнейшая коллекция православного аудио и видео в Рунете. С 2005 года собираем лекции, проповеди, аудиокниги и фильмы — более 30 000 записей от 1500 авторов.
Магнификат ре мажор («Величит душа моя Господа…») — радио «Град Петров»
Программы предоставлены радио «Град Петров». При копировании указание на авторство радио «Град Петров» обязательно.
Программы предоставлены радио «Град Петров». При копировании указание на авторство радио «Град Петров» обязательно.
Крупное вокально-инструментальное произведение, которым Бах дебютировал в Лейпциге в 1723 г. — это великолепный магнификат для 5-голосного хора, солистов и оркестра.
Согласно реформе Лютера, в протестантском богослужении допускались следующие песнопения на латинском языке, заимствованные из католического обихода: Sanctus, Magnificat, два начальных раздела мессы — Kyrie (на греческом) и Gloria. Эти две части, вместе взятые, именовались «краткими мессами». Бах написал для церкви Sanctus, четыре «краткие мессы» («Месса си минор» стоит особняком, она не предназначалась для протестантского богослужения) и Magnificat («Магнификат»). Текст «Магнификат» взят из 1-й главы Евангелия от Луки (стихи 46–55). Это благодарственная молебная песнь, воспетая Пресвятой Богородицей в ответ на приветствие Ее родственницы, праведной Елизаветы, которая в радости приняла Марию в своем доме, как Божию Матерь.
Песнопение «Величит душа моя Господа…» занимает важное место в чинопоследовании православной утрени. Magnificat, латинский вариант этого песнопения, является частью католической вечерни. Реформа Лютера сохранила его на воскресных вечернях, где оно исполнялось по-немецки. В Рождество, однако, эта хвалебная песнь звучит на латыни. В конце к каноническому тексту добавляется краткий вариант Gloria с заключительным «Аминь». Свой «Магнификат» Бах приурочил к Рождеству 1723 г. Позднее он несколько переработал произведение. В этом окончательном варианте «Магнификат» исполняется и поныне.
Греческий текст
- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
- καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
- ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
- καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
- τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
- Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
- διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
- καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
- καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
- πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
- καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
- μνησθῆναι ἐλέους,
- καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
- τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Латинский текст (традиционная Климентинская редакция)
- Magnificat anima mea Dominum,
- et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo,
- quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
- Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius,
- et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum.
- Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui,
- deposuit potentes de sede et exaltavit humiles,
- esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae,
- sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Латинский текст (новая Вульгата)
- Magnificat: anima mea Dominum.
- Et exultavit spiritus meus: in Deo salutari meo.
- Quia respexit humilitatem ancillae suae:
- ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
- Quia fecit mihi magna, qui potens est:
- et sanctum nomen eius.
- Et misericordia eius, a progenie et progenies:
- timentibus eum.
- Fecit potentiam in brachio suo:
- dispersit superbos mente cordis sui.
- Deposuit potentes de sede:
- et exaltavit humiles.
- Esurientes implevit bonis:
- et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum suum:
- recordatus misericordiae suae.
- Sicut locutus est ad patres nostros:
- Abraham, et semini eius in saecula.
Русский текст (Синодальный перевод)
И возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
Что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
Что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
И милость Его в роды родов к боящимся Его;
Явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Алчущих исполнил благ, а богатящихся отпустил ни с чем;
Воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
Аудиофайлы
Другие произведения автора
Бах, Иоганн Себастьян (Johann Sebastian Bach)
«Я вижу свет». Памяти Баха
«Композитор чутко воспринимал молитвенное слово, переплавляя его в своей музыке. Центр музыки Баха, …
Johannes-Passion
«Страсти по Иоанну» — одно из величайших произведений не только Баха, но музыкального искусства вооб…
Пасхальная оратория
Oster Oratorium — Пасхальная оратория Баха: Петр и Иоанн встречают у гроба Иисуса Марию Магдалину: о…
Messe in h-moll
Для солистов, хора, оркестра и basso continuo, на традиционный (латинский) текст католического ордин…
Рекомендуем
Библия. Синодальный перевод
Синодальный перевод Библии, выполненный в середине XIX в. силами четырех духовных академий, до сих п…
Беседы на книгу Бытия, 2. Другие творения
Во 2-ю книгу IV тома собрания творений свт. Иоанна Златоуста вошла вторая часть бесед на книгу Бытия…
Messe in h-moll
Для солистов, хора, оркестра и basso continuo, на традиционный (латинский) текст католического ордин…
Messe h-moll
«Месса си минор» для солистов, хора, оркестра и basso continuo, на традиционный (латинский) текст ка…
Sacred Music. Music For The Reformed Church
Образцы богослужебной музыки протестантских церквей: Баха, Таллиса, Пёрселла, Шютца, Брунса и др.
Святой Патрик, просветитель Ирландии: служба, акафист, житие
Несколько вариантов службы святому Патрику с несколькими версиями перевода, включая акафист на русск…
Библейско-богословские труды
Основные труды библеиста Николая Глубоковского, в основном посвященные Новому Завету


Комментарии
Комментарии для сайта Cackle